アルト・ハイデルベルク(126)
————————————【126】———————————————
Karl Heinrich: Aber...
............Käthie: Sehens das ist der Franzel. (Sie holt das Bild aus
...........................dem Mieder, indem sie sich abwendet.) Gell, er
...........................ist frsch. (Karl Heinrich betrachtet das Bild
...........................über ihre Schulter.) Der Schnurrbart ist das
...........................Beste, nicht wahr ?
Karl Heinrich: Hm.
............Käthie: Und ich nehme ihn doch nicht.
Karl Heinrich: Nicht ?
............Käthie: Denn erstens, er könnte bald mein Vater sein,
...........................weil er zu Peter und Pauli dreißig wird, und
...........................zweitens gehe ich nicht nach Wien. Ich mag
...........................nicht.
Karl Heinrich: Wirklich nicht ?
............Käthie: Es ist nämlich so, dass der Frau Tante Rüder
...........................ihr Bruder der Vater gewesen ist vom Franzel.
...........................Und meine Mutter serlig war dem Franzel seinem
...........................Vater die Cousine. Wie ich schon so klein
...........................war, hat es immer geheißen, ich soll den
...........................Franzel heiraten. Nun zu vorigen Johannes hat er
...........................geschrieben, ob ich will, und alle haben gesagt,
...........................ja ich soll. Da habe ich ja gesagt, aber ich habe
...........................gesagt, nicht gleich und erst will ich noch
...........................warten.
Karl Heinrich: Aha.
————————————— (訳) ————————————————
カール・ハインリヒ: でも...
...ケティー: ねえ、これがフランツェルよ.(顔を胴衣に向け、
..........................写真を取り出す)クールな感じでょ? (カール・
..........................ハインリヒ、彼女の肩越しに写真を見る)最高に
..........................いかすでしょ?
カール・ハインリヒ: そうだな.
...ケティー: でも、私、彼とは一緒にならないわ.
カール・ハインリヒ: 一緒にならないって?
...ケティー: だってね、第一に彼って私の父と歳がほとんど
............................変わらないのですよ.聖ペテロ様と聖パウロ様
............................の祝日*には30歳なるのですから.第二に私は
............................ウイーンへは行かないわ.行きたく
............................ないのですもの.
カール・ハインリヒ: 本当に行かないのですか?
...ケティー: つまり、こういうことなの.リューダーおばさん
...........................の兄弟がフランツェルのお父さんなのです.そし
...........................て私の亡き母はフランツェルのお父さんとは、い
...........................とこ同士.私が小さい時、いつも言われていた
...........................のです、私はフランツェルと結婚しなさいよ、と.
...........................さてそれで前回の聖ヨハネの祝日に書いてよこし
...........................たのよ、私に結婚する気があるかって.みんなは
...........................ケティーがフランツェルと結婚すべきだと言って
...........................いるのだと.そこで「 ja (オッケー)」の返事を
...........................してやったのよ.
..........................でも、今すぐはいやよ、まだ先送りするわってね.
カール・ハインリヒ: ほほう.
—————————————《語彙》————————————————
holt:(3単現) < holen […⁴を][保管場所などから]
取り出す
(基本的意味)(他)「行って持ってくる」
das Mieder:❶コルセット(婦人用下着)、
❷ボディス(婦人用の胴衣)
ここでは❷胴衣
ab/wenden:(他) (視線など⁴を) わきへそらす
sich ab/wenden 顔を(von から)(in へ)そらす
gell:[ゲル] (間) [南ドイツ] そうだろ、そうだよね
Du kommst doch auch, gell ?
君も来るだろう、ねえ?
fesch:[フェッシュ] [南ドイツ・オーストリア] (口語) 粋な、あかぬけした
betrachten:(他)(…⁴を) じっと見る
über ihre Schulter:彼女の肩越しに
der Schnurrbart:[シュヌル・バールト] (変E) 口ひげ
einen Schnurrbart tragen 口ひげを蓄えている
der/die/das Beste [形容詞変化](中性)最も良いこと(もの)
(男性・女性)最も良い(優れた)人
*) Und ich nehme ihn doch nicht:でも、私、彼とは一緒にならないわ.
und はdoch があるので「でも」「だけど」と訳します.
nehmen は(夫として)「受け入れる」
bald:ほとんど
Peter:Petrus [ペートルス] 聖ペテロ
Pauli :PaulusのG格 Paulus [パウルス] 聖パウロ
*) 聖ペテロ様と聖パウロ様の祝日:6月29日
*) der Frau Tante Rüder:先にG格が来ています.強調のためだと
思います.dass を取り外してもとの位置に定動詞を戻すと、
der Vater vom Franzel ist gewesen ihr Bruder der Frau Tante Rüder,
フランツェルのお父さんはリューダーおばさんの兄(弟)だった.
*) meine Mutter selig:私の亡き母 (meine selige Mutter の語順もあります)
selig:亡き、故~
die Cousine:[クズィーネ](弱) 女性のいとこ
hat es immer geheißen:いつも言われていたことだが
geheißen (過去分詞):heißen:毎度おなじみ「~という名前です」
ですが、この動詞、別の意味があって
[heißen + A格(人) + 不定詞句]で「A格人に~するよう命じる」
Er hat mich schweigen geheißen. / 彼は私に黙るよう命じた.
尚、zu のない不定詞を伴うときは過去分詞は普通は heißen.
よって、Er hat mich schweigen heißen. もOK!
vorigen Johannes:先日の聖ヨハネの祝日(6月24日)
vorig:この前の(5月の会話なのでほぼ1年前のこと)
* ) und alle haben gesagt ja ich soll:
そしてみんなは言っていた、私は(結婚)すべきだと.