アルルの女(17)
—————————【17】————————————————
Le père rentre, impassible ; il reprend sa place à table ;
et le repas s'achève gaiment...
—.————————(訳)—————————————————
父親は、何事もなく戻って来ました;再び席に戻ります。
そして、食事は楽しい雰囲気のまま終わりました。
—————————《語句》————————————————
impassible: (形)無感動の、平然とした、動じない、冷ややかな
ここでは père と同格; 「平気な顔をして」
本来主語側にあるはずのimpassible が語末に回ったもので、
文法上は外置構文(extra position).
comme を補うとわかりやすい.comme impassible
仏文法書を引かれる方は、「同格形容詞」の項目で扱われて
いると思います.
Furieux, il est sorti. / 憤慨して、彼は外へ出た.
Il est sorti, furieux. / 同上
同格形容詞は付加形容詞と異なり、必ずコンマ(ヴィルギュル)で
切り離します.文頭、文末、どちらに置いてもかまいませんが、
文中は不可;Il, furieux, est sorti. (だめ、✕ )
ただし名詞主語ならOK!
Mon ami, furieux, est sorti. (OK !)
il reprend sa place à table: もちろん過去の事象なのですが
現在形で描いた、臨場感を出す手法です.訳すときは
「過去形」で大丈夫です.まさか、ここを試験で出す
いじわるな先生はいないと思いますが、出題されたら
どうどうと過去形で訳しても〇マルを貰えるでしょう.