レ・ミゼラブル(20)
————————————【20】——————————————
C'était une âme plus*¹ encore que ce n'était une vierge.
Sa personne*² semblait faite*³ d'ombre; à peine*⁴ assez de
corps pour qu'il y eût là un sexe; un peu de matière*⁵
contenant*⁶ une lueur*⁷; de grands yeux toujours baissés;
un prétexte*⁸ pour qu'une âme reste sur la terre.
————————————(訳)——————————————
その透明さは乙女の清純な透明というより、魂そのものの透明さ
だった.彼女の身体は影で作られているようにも思えた;そこに
は、性別がわかる十分な肉体はほとんどなかった.微光を含んだ
物体というようなものだった、大きな目は絶えず伏せがちだった;
それはまるで1個の魂が地上に留まるための言いわけのようでも
あった.
————————————《語句》——————————————
*1) C'était une âme plus*¹ encore que ce n'était une vierge.:
それは処女というより、むしろ魂と言えるものだった.
一般に [c'est A plus que c'est B]
BというよりむしろAである.
encore は「ずっと」
直訳は、「Bであるより、ずっとAである」
*2) personne:身体、容姿
*3) semblait faite d'ombre:影で出来ているようだった
一般に [être fait de ~ ~でできている]
*4) à peine:[否定的] ほとんど…ない
Je comprends à peine sdes paroles.
私は彼(女)の言葉がほとんどわからない.
*5) matière:(f) 物質、物体
*6) contenant:(現在分詞) <contenir (他) を含む、中に収める、入れる
(面積・容積が) …ある
*7) lueur:[リュール](f) 微光、閃光、(目などの) 輝き
*8) prétexte:(m) ①口実、 ②機会、