レ・ミゼラブル(20)



————————————【20】——————————————

C'était  une  âme  plus*¹  encore  que  ce  n'était  une  vierge.
Sa  personne*²  semblait  faite*³  d'ombre;  à  peine*⁴  assez  de  
corps  pour  qu'il  y eût  là  un sexe;  un  peu  de  matière*⁵
contenant*⁶  une  lueur*⁷;  de  grands  yeux  toujours  baissés;  
un  prétexte*⁸ pour  qu'une  âme  reste  sur  la  terre.

 
————————————(訳)——————————————

その透明さは乙女の清純な透明というより、魂そのものの透明さ
だった.彼女の身体は影で作られているようにも思えた;そこに
は、性別がわかる十分な肉体はほとんどなかった.微光を含んだ
物体というようなものだった、大きな目は絶えず伏せがちだった;
それはまるで1個の魂が地上に留まるための言いわけのようでも
あった.


————————————《語句》——————————————
            
*1)  C'était  une  âme  plus*¹  encore  que  ce  n'était  une  vierge.:
     それは処女というより、むしろ魂と言えるものだった.
     一般に [c'est  A  plus  que  c'est  B] 
       BというよりむしろAである.
     encore は「ずっと」
   直訳は、「Bであるより、ずっとAである」
*2)   personne:身体、容姿
*3)   semblait faite d'ombre:影で出来ているようだった
     一般に [être fait de ~  ~でできている]
*4)   à peine:[否定的] ほとんど…ない
    Je comprends à peine sdes paroles.
        私は彼(女)の言葉がほとんどわからない.
*5)   matière:(f)  物質、物体      
*6)   contenant:(現在分詞) <contenir (他) を含む、中に収める、入れる
    (面積・容積が) …ある       
*7)   lueur:[リュール](f) 微光、閃光、(目などの) 輝き
*8)   prétexte:(m)  ①口実、 ②機会、