アルルの女(16)


———————————【16】—————————————————
                
L'homme répond :
——Merci !  J'ai plus de chagrin que de soif.
Et il s'en va.


———————————(訳)—————————————————
                  
その男は答えました。
——ありがとう !  だけど、私は悲しくて、喉を
  潤すどころではありません。
男は立ち去りました。



———————————《語句》—————————————————
              
chagrin (m) ①悲しみ、苦痛   ②悩み、心配 
           avoir du chagrin 悲しむ     
plus de + 無冠詞名詞 より多くの        
s'en va < s'en aller  立ち去る



———————————≪解説≫—————————————————
                     
l'homme répond  は現在形になっています。
il s'en va  も現在形に置かれています。話の筋からすると過去形
のはずなので、l'homme répond は l'homme répondut.   il s'en va は
Il s'en est allé. とか、Il s'est en allé.あるいは
単純過去で Il s'en alla.  などにするところ。しかし物語は、四角四面に
全部過去形でつづってしまうと、単調になって、読みづらくなります。
ところどころ、薬味を効かすように、現在形にして読者と臨場体験する
ように描かれます。ごはんに添えるお新香みたいに。過去形の羅列に
現在形を混ぜます。

尚、この手法の現在形は、このあとも、引き続き使われています。
しばし、物語の臨場感をお楽しみください。