『野生の女』(1)


中級フランス語
『フランス現代作家10人集』(昇龍堂)より

『野生の女』(アヌイ)からの一部



Marie  :   Yous n'êtes jamais allée en Angleterre ?

 

Thérèse :  Non.

 

Marie :  Moi, je viens d'y passer¹ trois ans.
       J'étais dans un collège absolument merveilleux².
          Vous savez³, on est très libre là-bas,  très sport.
      Quelle différence de clima ! 
          C'est bien simple⁴,  je ne sais plus parler à mes

      amies qui sont restées ici dans les jupes de leur

                 gouvernante⁵ ou de leur mère:
               C'est  dommage que vos parents ne vous y aient

                 pas envoyée⁶.  Passer deux ou trois ans⁷ de l'autre

                 côté du Channel⁸ :
               il n'y a rien de tel⁹ pour faire connaître la vie à une
              jeune fille.


————————————≪Voc.≫———————————————
                  
collège:(n.m) カレッジ.
absolument:(副) 非常に、たいへん       
sport:(形) フェアプレイ精神のある    
clima:(n.m) 精神的風土      
gouvernante:(n.f) 家庭教師の婦人
passer:(他) (時を)過ごす   
côté:(m) 側面、~側   * 似た語に注意:côte (f) 坂、坂道
le Channel:(n.m) イギリス海峡 (= the Channel)


————————————《Notes》——————————————

1)  je viens d'y passer:「あちらで過ごしてきたばかりである」.
  <venir de + 不定法> は現在に近い過去を表す.y = en Angleterre.
2)  absolument merveilleux:「すごくすてきな」.こういう最大級の表現
   はMarie のセリフの中にしばしば見られ、屈託のない当世風な
   若者の性格を示す感情的誇張となっている.
3)  Vous savez:これから言おうとすることに注意を引くため、あるいは
   それを強調するために会話ではしばしば用いられる表現で、言葉の
   意味(あなたは知っている)にもかかわらず、その、これから言う
   内容について相手は知っていないのがふつうである.文頭に置かれ
   たり、時によっては挿入節として置かれたりする.
4)  C'est bien simple:「その結果」.成句的表現
   Cf.  Si vous ne travaillez pas mieux, c'est bien simple,
          vous serez privé de sortie.
         (もっとよく勉強しなかったら、[その結果、そのために]あなたは
     外出が禁止されますよ.)
5)  qui sont restées ici dans les jupes de leur gouvernante:くだけた表現である.
       別な表現をすれば=Qui n'ont jamais quitté d'un pas leur gouvernante.
       「家庭教師の膝元を一歩も離れずにいたところの...」.
6)  ne vous y aient pas envoyée:  C'est dommage que...(...は残念だ) という
       感情を表す成句の補足節であるから、接続法(aient...envoyée)が要求
    される.y=en Angleterre.
7)  Passer deux ou trois ans: 

8)  de l'autre côté du Channel :「英仏海峡のあちら側で」.もちろん(イギリスで)
    の意味. le Channel は the Channel を冠詞だけフランス語にしたもの.
    フランス語なら la Manche と言うのがふつう.それをわざわざ le Channel
       と言うところに「イギリス帰り」のマリーの気取り、ないし衒いが見て
    取れる.  
9)     il n'y a rien de tel:「そういうようなものは(ほかに)ない」.
    quelque chose,  rien などの不定代名詞は形容詞(ここでは tel)をとるとき
    de を介する. 
              (...に)優るものはない


————————————(訳)——————————————

マリー  :  あなたはイギリスへ行ったこと、一度もないの?

テレーズ : ええ.

マリー  :  私はね、あちらで3年過ごしてきたばかりなの.
               すごくすてきなカレッジにいたのよ.
               ねえ、向こうはとても自由で正々堂々としているわ.
               精神的風土がまるで違うのよ!
               だから私はもう家庭教師やお母さまのひざ元に居続け
               たお友達と話はできないわ.
               あなたのご両親があなたを向こう(イギリス)へ送り出さ
        なかったのは残念ね.
      むこうで2,3年も住んでごらんなさいな: 
      若い娘に人生を知らしめる上で、あれほどいい場所
      はないわよ.


 ————————————(最後にひとこと)——————————————
      
     「イギリス海峡」を意味するフランス語は「Manche」(固有名詞です)
  manche (女性名詞)の方は、現代フランス語では古風な表現になり
  ます。  現代フランス語での「海峡」相当語は、男性名詞で  détroit
  もしくは同じく男性名詞で bras de mer  
      尚、仏和辞典には「Channel」での見出しはありません。つまり、
  フランス語としては、認知されていません。フランス語ではないのだから
  発音は、英語式ということです。マリーは「イギリス帰り」を気取って
  英語式発音で「あちらの国」と言ったことになります。
  いち早く産業革命を成し遂げたイギリスは、農業国フランスにとって
  羨望の国だったのでしょう。