ドーデ短編集から

      『星』 (1)


牧歌的、神秘的な愛の物語.ドーデーの詩と夢の世界がもっともよく
描かれている.当時のフランス文学の主流だった自然主義の小説と比
べて、まさに対照的なコントである. とのことです.


——————————【1】—————————————————————
             
      LES  ÉTOILES
    Récit d'un berger provençal  

   Du temps que je gardais les bêtes sur le Lubéron,* je
restais des semaines entières  sans voir âme qui vive,  seul
dans le pâtrage avec mon chien Labri et mes ouailles.  


——————————(訳)—————————————————————
        
          『星』
       プロヴァンスのある羊飼いの物語

リュベロン山地で家畜の世話をしていた頃のこと、私は
何週間も愛犬のラブリと羊たちだけで、それ以外誰にも
会うことなく、一人きりで牧場で過ごしていたのだった。


——————————《語句》—————————————————————
               
provençal :  provence の形容詞形        
du temps que: 「~の頃には」de は行為の行なわれた時を表し、pendant に
    相当する.つまり、pendant (le temps) que に相当する.また、
    au temps que ともいう.この一連のque は時を表す関係副詞として
    用いられ、現代フランス語のoù に等しい.
les bêtes:次のouailles と同じく「羊」を指す.       
le Lubéron: リュベロン、南フランスプロヴァンス地方Vaucluse県南部の石灰
    質の台地.この物語ではリュベロン山脈.但し今は観光地.尚、山の
    名前には定冠詞がつく.       
restais:(半過去1単) <rester (自);①とどまる、居続ける
    ②(ある状態に)とどまる [rester + 属詞:~のままでいる]
des semaines entières : 「まるまる何週間もの間」.時を表す名詞は前置詞なしで
    状況補語になる.pendant を用いて、pendant des semaines entières として
    もよい.                  
âme qui vive: 不定代名詞 personne と同じ意味.ただしâme qui vive は主語にな
    ることはできません.動詞の目的補語としてのみ用いられます.