アルト・ハイデルベルク(113)
  𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰  CXIII

 


————————————【113】——————————————————

            8. Szene

            Rüder, Frau Rüder, Frau Dörffel (herein).

 

Rüder : Wo ?  Wo ?

 
Lutz  : Zurück da !  Zurück !

 

Käthie: Giebts mir mei Buschen !  Jessas und das Gedichtel !  Wie
         fangt's an ?

 

Rüder : Wo ischt er ?

 

Fr. Rüder :Wo ischt er ?

 

Lutz  : (streng). Treten Sie zurück! (zu Käthie.) Treten Sie zur Seite !  
        (Pause, alle stehen erwartungsvoll.)

 

Käthie: Jetzt der da ?  Der links ?—Hübsch ist er !


————————————— (訳) ————————————————

                    ——第8場——
   
   リューダー、リューダー夫人、デルフェル夫人 登場

 

リューダー:どこだ?どこにおいでだ?

 

ルッツ  :うしろへ下がりなさい.うしろへ!

 

ケティー :あの花束を私に渡して!ああ、それからあの詩は!
      どう始まる詩だったかしら?

 

リューダー:殿下はどこにおられる?

 

ルッツ  :(厳しく)あと数歩下がって!
      (ケティーに向かって) わきへ寄ってなさい!
      (少しの休止、全員が期待に満ちている)

 

ケティー :もう、そこにいらっしゃるのかしら? あの左かしら?
      ——すてきな方だわ! 


—————————————《語彙》———————————————

zurück:(副) ❶元の場所へ、❷後方へ、 
   Zurück da !  そこへ下がりなさい!
     Ein Schritt zurück !  1歩後ろへ下がって!
mei:(訛り)<mein (ただしここは文法的にはmeinen)        
Buschen:(辞書不掲載)Buscheln の植字ミス?
         テキスト側は 𝔅𝔲𝔰𝔠𝔥𝔢𝔫! となっています.
      とりあえずBuscheln ということで学習を進めます. 
Buscheln:ちいさな束
   お詫び:その後Buschen は南ドイツ、オーストリアで
   「花束」、しかも「大きな花束」の意味だということがわかりました.
                         「独和大辞典」(小学館)
   学習の軌跡は消さずにそのまま残します.
der Buschen: (同尾式) (南ドイツ、オーストリア) 大きな花束
   ein Buschen Rosen / バラの花束   
Jessas und das Gedichtel !: この形での辞書掲載はありませんでした.
Jessas:[オーストリア](間) (驚き、不機嫌などの気持ちを表して)
    おやおや、へえ、あれまあ!
Gedichtel:(辞書不掲載)Gedichtに最も近いスペルなので、恐らく
   Gedicht の訛りだと思います. 
das Gedicht: (Eタイプ) 詩 
Treten Sie zurück!: うしろに下がりなさい!     
zurück/treten:(自/s) 後ろにさがる、後退する
       ein Paar Schritte zurücktreten  数歩後ろに下がる
   (ルッツはこの意味で言っていると思います)
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
Hübsch !:すてき!