スペイン語(応用編)(23)
Lección 23
Paseo por la cuna del tango, La Boca
——————————————————————————————
Sr. Yamada: Me han dicho que Argentina es uno de los mayores países
exportadores de carne y lana. También dicen que la llamaron el
“granero de Europa”.
Dr. Gómez : Es que el gobierno quería hacer del país una nación moderna
como Frncia o Inglaterra. Por eso, se tendieron líneas férreas a
través de la Pampa y se llamó a mikkones de inmigrantes europeos
para explotar los recursos del país. Como resultado se logrò una
bonanza económica increíble, y Buenos Aires se convirtió en una
de las ciudades más hermosas del mundo.
Sra. Yamada: Por eso la llaman “la París de Sudamérica”.
Me da la impressión de que esta zona tiene ambiente europeo.
Dr. Gómez : Es “La Boca”, un barrio muy tipico porteño ...Aqui llgaron
muchos barcos de inmigrantes europeos, y entre ellos nació el tango.
Sra. Yamada: ¡ Yo adoro a Carlos Gardel ! Si hubiera tenido timenpo,
habría aprendido a bailar el tango.
Sr. Yamada: Yo, por mucho que haga, nunca podré llegar a bailar.
¡ Allí se ve el callejón “Caminito”!
——————————— [NOTAS] ———————————————
países exportadores: 輸出国
granero: 穀倉
se tendieron: 敷設された
líneas férreas: 鉄道
Pampa : パンパ(アルゼンチン東部の草原地帯)
se llamó: 誘致した
explotar: 開発する
como resultado: 結果として
se logrò: 達成された
bonanza económica: 好景気
increíble: とてつもない
ambiente: 雰囲気
barrio: 地区
adoro:(1単)<adorar 敬慕する
llegar a + 不定詞: ~するようになる
callejón: 路地
——————————— [日本語訳] ——————————————————
第23課 タンゴの故郷ボカを訪ねて
山田さん: アルゼンチンは肉と羊毛の大輸出国の一翼を担う国だと聞いて
おりますが.一時は「ヨーロッパの穀倉」とも呼ばれていたそ
うですね.
ドクトル・ゴメス: というのも時の政府が国をフランスかイギリスのような近代的な
国にしたかったからです.ですから、大草原パンパのすみずみに
まで鉄道を敷いて、国土を開発するために大量のヨーロッパ移住
者を呼び寄せたのです.その結果、未曾有の好景気がもたらされ、
ブエノスアイレスは世界で最も美しい都市のひとつになったので
す.
山田夫人: だから(この街は)「南米のパリ」と呼ばれるんですね.この地区
はとくにヨーロッパの雰囲気があるように思えるのですが.
ドクトル・ゴメス: 「ボカ」という地区で、とくにブエノスアイレスらしい地区になっ
ています...ここにヨーロッパ移住者を乗せたたくさんの船が着
きました.そしてやがて彼らの中からタンゴが生まれたのです.
山田夫人: なんてといってもカルロス・ガルデルは素敵だわ!もし時間があっ
たら、タンゴの踊りを習ったんですけどねえ.
山田さん: 私は、どんなに練習したところでタンゴを踊れるようにはならない
だろうな.向こうに「カミニート」の路地が見えますよ!
———————————【今日の表現】—————————————————
Si hubiera tenido tiempo, habria aprendido a bailar el tango.
(もしあのとき時間があったら、タンゴの踊りを習ったのになあ)
過去の事実に反する条件文は、si + 接続法過去完了(条件節)、直説法過
去未来完了(または接続法過去完了)(帰結節)で表現されます.
Si no me hubiera ayudado, yo no habria [hubiera] tenido exito.
もし彼が援助してくれなかったら、私は成功しなかったでしょう.
———————————【ポイント】———————————————————
1. Me han dicho que Argentina es uno de los mayores países
exportadores de carne y lana. (私はアルゼンチンは肉と羊毛の一大
輸出国のひとつだとうかがっていますが)
me han dicho は動詞の3人称複数形を用いた無人称文で、「私は~だ
と聞きおよんでいる」の意味です.
2. Es que el gobierno queria hacer del país una nación moderna como
Francia o Inglaterra. (なぜなら政府は国をフランスかイギリスの
ような近代的な国にしたかったのです)
hacer de + 名詞 + 目的格補語は「~を~にする」という意味です.
3. Me da la impresión de que esta zona tiene ambiente europeo.
(私はこの地区はヨーロッパの雰囲気があるようなに感じるの
ですが)
darle la impresión de que + 直説法は「~という印象を~に与える、
~という感じがする」の意味になります.
4. Por mucho que haga, nunca podré llegar a bailar.
(どんなに練習したところで、私は踊れるようにはなれないだろう)
por mucho que + 接続法で「たとえどんなに~しても(~だろう)」と
いう仮定的譲歩を表します.llegar a + 不定詞は「~するに至る」の意味
です.
——————【スペイン語で表現】————————————————
1. それを知っていたら、私は雨の中を(bajo la lluvia)わざわざ来な
かったのに.
2. 私は息子を医者にしたかったのです.
3. 最近、物価が上った(subir los precios)ような気がします.
4. どんなに勉強したって、君は合格できっこないよ(no aprobar).
————————【解答】————————————————————
1. Si lo hubiera sabido, no habría [hubiera] venido bajo la lluvia.
2. Yo quería hacer de mi hijo un médico.
3. Me da la impresión de que en estos días han subido los precios.
4. Por mucho que estudies, no podrás aprobar.