ハイジ(58)


———————————【58】————————————

  Dazu  brach  Heidi  ein  Stück   von  ihrem  Brot  ab,  und
das   ganze  übrige  Stück,   das   immer  noch  größer   war,
als  es  Peters  eigenes  Stück  gewesen,  das  nun  schon  samt
Zubehör   fast  zu  Ende  war,   reichte   es*   diesem  hinüber
mit  dem  ganzen  großen  Brocken  Käse  und  sagte: „ Das
kannst  du  haben,  ich  habe  genug.“       
      

———————————(訳)————————————
                            
ハイジは自分のパンをちぎってミルクに添えました.それでも、
残ったパン全体はもうおかずと一緒になくなりかけていたペー
ターの分のパンよりまだ大きかったのです.それを大きな塊り
のチーズと一緒にペーターに差し出して言いました:これあん
た食べていいわよ.私はもうじゅうぶんだから. 
                  
 
———————————《語句》—————————————   

dazu は zu der Milch のことでder Milch の部分がda に置き換えられて
zu の前に置かれたもの.ですからこれで、「ミルクに添えて」とか
「ミルクとともに食べるために」と訳します.

ab/brechen (他)[枝⁴などを]折り取る、 ここでは[パンを]ちぎり取る 
übrig (形) 残っている、残りの、余った
    Von der Torte ist noch etwas übrig. / ケーキはまだ少し残っている.
samt (前)(D格支配)  ~と一緒に     
das Zubehör  付属品、アクセサリー、
   ここではパンと一緒に食べる副食        
reichte (過去形) <reichen (他) DにAを差し出す
*) es :das Brot のこととしてその主語を前方のHeidiと解釈
    するのは、やや無理.むしろHeidi を小さな女の子
    としてes で受けていると解釈してreichte の主語と
    考えるほうが自然でしょう.