ハイジ(58)
———————————【58】————————————
Dazu brach Heidi ein Stück von ihrem Brot ab, und
das ganze übrige Stück, das immer noch größer war,
als es Peters eigenes Stück gewesen, das nun schon samt
Zubehör fast zu Ende war, reichte es* diesem hinüber
mit dem ganzen großen Brocken Käse und sagte: „ Das
kannst du haben, ich habe genug.“
———————————(訳)————————————
ハイジは自分のパンをちぎってミルクに添えました.それでも、
残ったパン全体はもうおかずと一緒になくなりかけていたペー
ターの分のパンよりまだ大きかったのです.それを大きな塊り
のチーズと一緒にペーターに差し出して言いました:これあん
た食べていいわよ.私はもうじゅうぶんだから.
———————————《語句》—————————————
dazu は zu der Milch のことでder Milch の部分がda に置き換えられて
zu の前に置かれたもの.ですからこれで、「ミルクに添えて」とか
「ミルクとともに食べるために」と訳します.
ab/brechen (他)[枝⁴などを]折り取る、 ここでは[パンを]ちぎり取る
übrig (形) 残っている、残りの、余った
Von der Torte ist noch etwas übrig. / ケーキはまだ少し残っている.
samt (前)(D格支配) ~と一緒に
das Zubehör 付属品、アクセサリー、
ここではパンと一緒に食べる副食
reichte (過去形) <reichen (他) DにAを差し出す
*) es :das Brot のこととしてその主語を前方のHeidiと解釈
するのは、やや無理.むしろHeidi を小さな女の子
としてes で受けていると解釈してreichte の主語と
考えるほうが自然でしょう.