スペイン語(応用編)(21)


Lección 21


         En la capital de Bolivia, La Paz  
——————————————————————————————

  Despés  de  atravesar  el  Altiplano  en  tren  y cruzar el
Lago  Titicaca  en  ferry,  los  señores Yamada  entraron en
Bolivia  en  autobús  y ahora  están  en un hotel  de La Paz.  
 

  Sr. Yamada: Perdón,  ¿ por  casualidad  tendrian  alguna
              medicana  para calmar el dolor  de cabeza ?  Es que mi
              mujer  está  mareada  y  le  duele  mucho  la  cabeza.
Recepcionista: Será el  "mal de montaña",  porque  La Paz está situada
              a  3.600 metros  sobre el nivel  del mar.  Es mejor que
              se  quede encama.  En seguida le mando  la medicina a
              suhabitación.  ¡ Usted,  tranquilo !
  Sr. Yamada: Muchas  gracias.   Es  Vd. muy amable.      
Recepcionista: De  nada,  señor.   ¿ Ya  han  visitado  Tiahuanaco ?
              No  dejen de conocer  la  "Puerta del Sol ",  en la cual
              está  esculpido  el  dios  "Viracocha",  creador  del
              universo  y civilizador,  que  eneñó  a los hombres  a
              cultivar.
  Sr. Yamada:¡ Qué  interesante !  Si  nos  diera  tiempo,  podríamos
              viajar a la ciudad colonial Potosí.
Recepcionista: Hasta la mitad del siglo XVII,  desde allí llevaron más de
              16 mil toneladas de plata al Viejo Mundo.

 

——————————— [NOTAS] ———————————————
                                  
atravesar   横断する   
Altiplano  アルティプラノ(アンデス高原地帯)     
ferry  フェリー        
casualidad   偶然      
calmar  鎮める
mareada  気分が悪い       
mal de montaña  高山病          
en seguida  すぐに      
tranquilo  安心した    
Es Vd. muy amable.  ご親切にどうも    
esculpido  彫られた    
creador 創造者     
universo   宇宙        
tonelada  (重量)トン         
plata  銀       
Viejo Mundo  旧世界


——————————— [日本語訳] ——————————————————

第21課 ボリビアの首都ラ・パスにて


  アンデス高原を列車で横断し、ティティカカ湖フェリーで渡ったのち、
 山田さん夫妻はバスでボリビアに入りました.そして今、ラ・パスのホテ
 ルに滞在しています.

山田さん: すみません、つかぬことを伺いますが、頭痛に効く薬を何かお
      持ちでしょうか? 実は、家内が気分が悪くなって、頭痛がす
      るというものですから.
受付係 :  多分「高山病」のせいですわ.ラ・パスは海抜 3,600 メートルの
      高地にありますから.お休みになっていた方がいいいですよ.只
      今すぐに、お部屋のほうにお薬を持っていかせますから.どうぞ
            ご安心下さい.
山田さん: ご親切に、どうもありがとうございます.
受付係 : どういたしまして.ところでティウアナコはもう見学されました
      か? せめて「太陽の門」だけでも、是非見学なさってください.
      その石碑には、宇宙の創造者であり、人間に耕作を授けてくれた
      文明の使者、「ビラコチャ」の神が彫られてあるんです.      
山田さん: それは面白いですね!もし時間があれば、植民地時代の都市ポトシ
      を訪ねられるのですが.
受付係 :  17世紀の中頃までに、その街(ポトシ)から1万6千トンもの銀が
      旧世界に運び出されたのです.



———————————【今日の表現】—————————————————

Es mejor que se quede encama. / ベッドで寝ていた方がいいですよ.  
    ser mejor que + 接続法で「~する方がよい」という表現です.
  ser mejor que + 不定詞でも表現できます.
 Es mejor que vayas al hospital. / 君は病院に行ったほうがいい. 
  Es mejor decirle la verdad. / 彼には本当のことを言った方がいい.
    


———————————【ポイント】———————————————————

1.¿ Por casualidad tendrían alguna medicana para calmar el dolor
     de cabeza ?
     つかぬことを伺いますが、頭痛に効く薬を何かお持ちでしょうか?
por casualidad は「もしかしたら」の意味になります. tendrían は tener
の直説法過去未来で婉曲的な表現に用いられます.
.
    Tendrías que estudiar más. / 君はもっと身を入れて勉強しなきゃ.
    ¿ Podrías pasarme la sal ? / 悪いけど塩入れを取ってくれる?


2. Será el "mal de montaña". / 多分、”高山病”でしょう.  
    seráはser の直説法未来形で現在の事柄の推量に用いられます.


3. No dejen de conocer la "Puerta del Sol ". / せめて「太陽の門」だけでも
                                         見物なさって下さい.

4. Si nos diera tiempo, podríamos viajar a la ciudad colonial Potosí.
     もし時間があれば、植民地時代の都市 ポトシを訪ねること
   ができるのですが.
現在の事実に反する「非現実的条件文」ですが、条件節(もし~ならば)
には接続法過去(-ra 形、 -se形)を、帰結節には直説法過去未来を用い
ます.


——————【スペイン語で表現】————————————————

1. 雨が降りそうだから、傘を持って (llevarse)いった方がいいですよ.
2. 郵便局までの道順 (el camino) を教えていただけませんでしょうか.
3. ピアノリサイタル()オは恋人のことしか頭にない (考えない).
4. クスコに行ったら、セシリアによろしくお伝え下さい.
5.  もし私があなただったら、そんなこと(tal cosa)はしないでしょう.


————————【解答】————————————————————

1. Parece que va a llover, es mejor que te lleves el paraguas..
2. ¿ Podría enseñarme el camino para la oficina de correos ?.
3. ¿ Habrá todavía entradas para el recital de piano ?
4. No deje de llamarme por teléfono cuando llegue a La Paz.  
5. Si yo fuera usted, no haría tal cosa.