スペイン語(応用編)(21)
Lección 21
En la capital de Bolivia, La Paz
——————————————————————————————
Despés de atravesar el Altiplano en tren y cruzar el
Lago Titicaca en ferry, los señores Yamada entraron en
Bolivia en autobús y ahora están en un hotel de La Paz.
Sr. Yamada: Perdón, ¿ por casualidad tendrian alguna
medicana para calmar el dolor de cabeza ? Es que mi
mujer está mareada y le duele mucho la cabeza.
Recepcionista: Será el "mal de montaña", porque La Paz está situada
a 3.600 metros sobre el nivel del mar. Es mejor que
se quede encama. En seguida le mando la medicina a
suhabitación. ¡ Usted, tranquilo !
Sr. Yamada: Muchas gracias. Es Vd. muy amable.
Recepcionista: De nada, señor. ¿ Ya han visitado Tiahuanaco ?
No dejen de conocer la "Puerta del Sol ", en la cual
está esculpido el dios "Viracocha", creador del
universo y civilizador, que eneñó a los hombres a
cultivar.
Sr. Yamada:¡ Qué interesante ! Si nos diera tiempo, podríamos
viajar a la ciudad colonial Potosí.
Recepcionista: Hasta la mitad del siglo XVII, desde allí llevaron más de
16 mil toneladas de plata al Viejo Mundo.
——————————— [NOTAS] ———————————————
atravesar 横断する
Altiplano アルティプラノ(アンデス高原地帯)
ferry フェリー
casualidad 偶然
calmar 鎮める
mareada 気分が悪い
mal de montaña 高山病
en seguida すぐに
tranquilo 安心した
Es Vd. muy amable. ご親切にどうも
esculpido 彫られた
creador 創造者
universo 宇宙
tonelada (重量)トン
plata 銀
Viejo Mundo 旧世界
——————————— [日本語訳] ——————————————————
第21課 ボリビアの首都ラ・パスにて
アンデス高原を列車で横断し、ティティカカ湖フェリーで渡ったのち、
山田さん夫妻はバスでボリビアに入りました.そして今、ラ・パスのホテ
ルに滞在しています.
山田さん: すみません、つかぬことを伺いますが、頭痛に効く薬を何かお
持ちでしょうか? 実は、家内が気分が悪くなって、頭痛がす
るというものですから.
受付係 : 多分「高山病」のせいですわ.ラ・パスは海抜 3,600 メートルの
高地にありますから.お休みになっていた方がいいいですよ.只
今すぐに、お部屋のほうにお薬を持っていかせますから.どうぞ
ご安心下さい.
山田さん: ご親切に、どうもありがとうございます.
受付係 : どういたしまして.ところでティウアナコはもう見学されました
か? せめて「太陽の門」だけでも、是非見学なさってください.
その石碑には、宇宙の創造者であり、人間に耕作を授けてくれた
文明の使者、「ビラコチャ」の神が彫られてあるんです.
山田さん: それは面白いですね!もし時間があれば、植民地時代の都市ポトシ
を訪ねられるのですが.
受付係 : 17世紀の中頃までに、その街(ポトシ)から1万6千トンもの銀が
旧世界に運び出されたのです.
———————————【今日の表現】—————————————————
Es mejor que se quede encama. / ベッドで寝ていた方がいいですよ.
ser mejor que + 接続法で「~する方がよい」という表現です.
ser mejor que + 不定詞でも表現できます.
Es mejor que vayas al hospital. / 君は病院に行ったほうがいい.
Es mejor decirle la verdad. / 彼には本当のことを言った方がいい.
———————————【ポイント】———————————————————
1.¿ Por casualidad tendrían alguna medicana para calmar el dolor
de cabeza ?
つかぬことを伺いますが、頭痛に効く薬を何かお持ちでしょうか?
por casualidad は「もしかしたら」の意味になります. tendrían は tener
の直説法過去未来で婉曲的な表現に用いられます.
.
Tendrías que estudiar más. / 君はもっと身を入れて勉強しなきゃ.
¿ Podrías pasarme la sal ? / 悪いけど塩入れを取ってくれる?
2. Será el "mal de montaña". / 多分、”高山病”でしょう.
seráはser の直説法未来形で現在の事柄の推量に用いられます.
3. No dejen de conocer la "Puerta del Sol ". / せめて「太陽の門」だけでも
見物なさって下さい.
4. Si nos diera tiempo, podríamos viajar a la ciudad colonial Potosí.
もし時間があれば、植民地時代の都市 ポトシを訪ねること
ができるのですが.
現在の事実に反する「非現実的条件文」ですが、条件節(もし~ならば)
には接続法過去(-ra 形、 -se形)を、帰結節には直説法過去未来を用い
ます.
——————【スペイン語で表現】————————————————
1. 雨が降りそうだから、傘を持って (llevarse)いった方がいいですよ.
2. 郵便局までの道順 (el camino) を教えていただけませんでしょうか.
3. ピアノリサイタル()オは恋人のことしか頭にない (考えない).
4. クスコに行ったら、セシリアによろしくお伝え下さい.
5. もし私があなただったら、そんなこと(tal cosa)はしないでしょう.
————————【解答】————————————————————
1. Parece que va a llover, es mejor que te lleves el paraguas..
2. ¿ Podría enseñarme el camino para la oficina de correos ?.
3. ¿ Habrá todavía entradas para el recital de piano ?
4. No deje de llamarme por teléfono cuando llegue a La Paz.
5. Si yo fuera usted, no haría tal cosa.