スペイン語(応用編)(20)
Lección 20
Recorrido por Machu Picchu
——————————————————————————————
Los señores Yamada y Cecilia están en Machu Picchu.
Sra. Yamada: ¡ Qué maravilloso ! Parece un paraíso.
Cecilia: También la llaman "Ciudad sobre las nubes".
Sr. Yamada: ¿ Cómo era la vida social de los incas ?
Cecilia: La base de la organización social era el "ayllu",
la comunidad familiar. Su religión era el culto
al Sol. Además, los incas fueron muy hábiles para
construir, ensamblando enormes bloques de piedra.
Sr. Yamada: ¿ Vivían de la agricultura ?
Cecilia: Sí, básicamente del cultivo de la papa en andenes.
La papa es originaria de la región andina.
Sra. Yamada: ¿ Se conocía la escritura en esa época ?
Cecilia: No. Sin embargo, tenían un sistema muy práctìco
llamado "quipus" para calcular y comunicarse.
Los "chasquis" se ecargaban de llevar "quipus".
Sr. Yamada: ¡ Tengo mucha hambre...y sed también !
Sra. Yamada: ¡ No piensas más que en comer o beber !
Sr. Yamada: ¡ Se me ocurre una idea ! ¿ Por qué no vamos a
alguna peña cuando volvamos a Cuzco ?
——————————— [NOTAS] ———————————————
incas インカ族
comunidad familiar 血縁共同体
culto 信仰
hábil 熟練した
ensamblando 組み立てながら
bloque 塊り
papa ジャガイモ
andenes 段々畑
andina アンデスの
escritura 文字
quipus (=quipos) 結縄文字(記録や計量に用いられた)
calcular 計算する
comunicarse 通信し合う
chasquis 飛脚
peña ペーニャ(フォルクローレの演奏が聞ける喫茶レストラン)
——————————— [日本語訳] ——————————————————
第20課 マチュ・ピチュを訪ねて
山田さん夫妻とセシリアさんは今、マチュ・ピチュに来ています.
山田夫人: なんて美しいんでしょう!まるで天国のようだわ.
セシリア: 「空中都市」とも呼ばれているんですよ.
山田さん: インカ族の社会生活はどうだったのですか?
セシリア: 社会組織の基盤は「アイユ」つまり血縁共同体で構成されて
いたのです.彼らの宗教は太陽信仰でした.それにインカ族
は、巨大な石の塊を組んで建造する技術に優れていたのです.
山田さん: 彼らは農耕生活を送っていたのですか?
セシリア: ええ、一般には段々畑でジャガイモを栽培して暮らしていた
のです.ジャガイモはアンデス山岳地方が原産なんですよ.
山田夫人: その当時は文字は使われていたのですか?
セシリア: いいえ.でも、計算したり、お互いに連絡を取り合ったりする
のに、「キプス」というとても便利なものがありました.「チャスキ」
と呼ばれる飛脚がキプスを(帝国全土に)運ぶ役目を担っていたのです.
山田さん: ああ、お腹が空いたな.それに喉も乾いた!
山田夫人: あなたは食べることか、飲むことしか考えないんだから!
山田さん: そうだ、いい考えがある!クスコに戻ったらどこかペーニャ
に行こうよ.
———————————【今日の表現】—————————————————
¡ Se me ocurre una idea ! / 私にいい考えがある.
再帰動詞 ocurrirse 「~の頭に浮かぶ」の3人称 se ocurre は、
se + 間接目的格人称代名詞 + ocurre で、自分の意識に関係なく
事柄がひとりでに起こることを表します.(無意志表現)
Se me ha curado la herida. / 私の傷は自然に治った.(curarse)
Se me cayo un plato. / 手がすべって皿が落ちた.(caerse)
———————————【ポイント】———————————————————
1.También la llaman "Ciudad sobre las nubes".
それは「空中都市」とも呼ばれています.
動詞の3人称複数形を用いた無人称文です.直接目的語 la (それを→マ
チュ・ピチュの都市)が意味上の主語となって受身の感じを表します.
2. ¿ Vivian de la agricultura ? / 彼らは農耕生活を送ってたのですか?
* vivir de ...は「~で生計を立てる」の意味です.
3. ¿ Se conocía la escritura en esa época ?
当時は文字は使われていたのですか?
* se conocía 「知られていた」は再帰受身です.
4. ¡ No piensas más que en comer o beber !
あなたは食べることか、飲むことしか考えないんだから!
* no más que … は「ただ~だけ」という意味です.
pensar en + 不定詞または名詞は「~のことを考える」
の意味になります.
5. ¿ Por qué no vamos a alguna peña cuando volvamos a Cuzco ?
クスコに戻ったらどこかペーニャに行きませんか?
* ¿ Por qué no ...? は相手を勧誘して「~しませんか?」
の意味です.
cuando + 接続法は未来やまだ実行されていないことを
表します.
——————【スペイン語で表現】————————————————
1. 突然 (de repente)、ドアが開いた.
2. ペルーの山岳地帯では (en la Sierra del Perú)、チチャ酒 (chicha)
とコカ茶 (té de coca) がよく飲まれます.
3. マリオは恋人のことしか頭にない (考えない).
4. クスコに行ったら、セシリアによろしくお伝え下さい.
————————【解答】————————————————————
1. De repente, se abrió la puerta.
2. En la Sierra del Perú se beben a menudo chicha y té de coca.
3. Mario no piensa más que en su novia.
4. Cuando vaya Ud. a Cuzco, déle recuerdos a Cecilia..