スペイン語(応用編)(19)


Lección 19


          En  la  capital  incaica,  Cuzco  
——————————————————————————————

  La  hermana de  Mario,  que se  llama Cecilia,  está
enseñando a los señores Yamada el antiguo centro de
Cuzco.

 Sr. Yamada: ¡ Ya me fatigué recorriendo tanto !  Poque
        Cuzco queda a una altitud de 3.500 metros ...

     Cecilia: ¡ Pobrecito !  Parece agotado.  ¡ Ánimo, señor !
         
Sra. Yamada: ¿ Qué quiere decir "Cuzcco "?

     Cecilia: Significa "ombligo"  en la lengua quecua.
         Resulta que Cuzco se consideraba el  centro del
         cosmos.  Realmente fue la capital de "Tahuantinsuyo";
         el territorio del  "Imperio de las Cuatro Regiones".

Sra. Yamada:¿ Quién fundó esta ciudad ?

     Cecilia: Según  la  leyenda,  el  "Inti",  es  decir,  el
        "Dios Sol" mandó a sus hijos  Mnco Cápac y  Mama
        Ocllo a reconocer el lugar donde habrian de establecer
        su  reino  y  hacer  prosperar  la civilización.  Poco
        después,  alrededor del siglo XII,  Manco Cápac,  el
        primer inca,  fundó  su imperio en  el fértil  valle de
        Cuzco.  ¡ Vamos a subir al cerro Sacsahuamán !
     
 Sr. Yamada: ¡ Ay, no me diga !.
    
    
——————————— [NOTAS] ———————————————
                                 
me fatigué (点1単) <fatigarse  疲れる 
   点過去  fatigué, fatigaste, fatigo, fatigamos.fatigasteis, fatigaron    
altitud [アルティトゥード] (f) ❶標高、海抜、❷高さ、高度 
agotado (形) 疲れ切った、疲れ果てた     
ánimo 元気
ombligo [オムリーゴ](m) (人体の)へそ     
se consideraba 見なされていた        
cosmos 宇宙    
Imperio 帝国
región 地方       
es decir  つまり      
reconocer 識別する
haber de ...~すべきである        
hacer prosperar   繁栄させる    
alrededor de ...およそ        
fértil  肥沃な       
cerro 丘       
no me diga  そんなばかな
   

——————————— [日本語訳] ——————————————————

第19課 インカ帝国の都クスコにて

 セシリアという名前のマリオさんの妹は今、山田さん夫妻にクスコの旧
市街を案内しているところです.

山田さん: 私は歩きすぎてくたびれました!なにせクスコは標高3,500
   メートルのところにあるのですから...
      
セシリア: お気の毒に!だいぶお疲れのようですね.元気を出して!
      
山田夫人: 「クスコ」とはどういう意味ですの?
      .
セシリア:  ケチュア語で(人間の)「へそ」を意味するのです.つまりクス
   コは宇宙の中心だと考えられていたわけです.事実(クスコは)「4つ
   の地方からなる帝国」の領土という意味の「タワンティンスーヨ」の
   都だったのです.
       
山田夫人: 誰がこの都市を築いたのですか?
      
セシリア: 伝説によれば、「インティ」つまり「太陽の神」は自分たちの王国
   を築き、文明を繁栄させるべき場所を見つけ出すべく、息子のマンコ・カ
   パックと娘のママ・オクーヨをこの世に遣わしたそうです.その後、12世
   紀ごろに初代インカ皇帝のマンコ・カパックが豊かなクスコ渓谷に帝国を
   築いたのです.さあ、サクサウアマンの丘に登りましょう!      

山田さん: そんな殺生な!



———————————【今日の表現】—————————————————

¡ Ya me fatigué recorriendo tanto !
歩きすぎて私はくたびれました.

再帰動詞 fatigarse は「疲れる、息切れする」という意味になります.

recorriendo はrecorrer 「巡り歩く」の現在分詞ですが、「~なので」という
理由を表しています..
 

  
———————————【ポイント】———————————————————

1.  ¿ Qué quiere decir "Cuzcco "? / クスコとはどういう意味ですか?     
  querer decir は「~を意味する」という熟語です.

         
2. Resulta que Cuzco se consideraba el centro del cosmos.
     (いわばクスコは宇宙の中心と考えられていたわけです)
  resultar 「~という結果になる」の3人称単数形 resulta que ...は
  「~という訳である、実は~ということになる」の意味になります.
  Lo barato resulta caro. / 安物は高くつく→安物買いの銭失い.

   
3. Según la leyenda, / 伝説によると.
   前置詞 según は「~によれば」という意味です.  
  según el pronóstico del tiempo / 天気予報によると
   

4. a reconocer el lugar donde habrian de establecer su reino
     (自分たちの王国を築くべき場所を見つけ出すために)
 donde は場所を表す関係副詞です.直説法過去未来形 habrian の原形
 haber de + 不定詞は「~すべきである、~するはずである」の意味です.
  haber は人称変化しますから注意してください.

 
      
——————【スペイン語で表現】————————————————
   
1.休憩なしで(sin descanso)働きつめたので私はくたびれた.
2."El tercer mundo" とはどういう意味ですか?.
  ——「発展途上の国々」(los países en vías de desarrollo)という
  ことです.
3.実は私にはお金の持ち合わせがないのです.
4.彼らは今日の午後、南米に向けて発つ(marcharse)はずです.

————————【解答】————————————————————

1. Me fatigué trabajando tanto sin descanso .
2. ¿ Qué quiere decir "El tercer mundo"?  ——Significa los paises
     en vías de desarrollo.
3. Resulta que no tengo dinero.
4. Ellos habrán de marcharse esta tarde para Sudamérica.