スペイン語Ⅰ(応用編)(13)
Lección 13
Cartas desde Cuba
El Dr. López ha recibido unas tarjetas postales de los
señores Yamada. Una dice lo siguiente.
Muy querido amigo nuestro.
¿ Qué tal ? Lo estamos pasando bien bajo el brillante en
la playa blanca y con el Mar Caribe de color azul cobalto
que tanto amaba Hemingway. Ayer estuvimos en el
" Centro Habana Vieja ". Si mal no recuerdo, Cristóbal
Colón arribó a la isla en 1492 y poco después Diego de
Velázquez fundó la ciudad. A fines del siglo XVI era
importante la industria azucarera y el puerto de La Habana
se convirtió en el punto principal para el comercio entre
España y sus colonias americanas. Mañana iremos de viaje
por el Valle de Los Ingenios, que era el centro de la
plantación azucarera de la esclavitud negra. Por lo que veo,
la economía cubana se está recuperando más de lo que
parece, a través de la industria tabacalera y el cultivo de la caña
de azúcar, a pesar del bloqueo de los Estadods Unidos.
Bueno, muchos recuerdo0s a su mujer.
¡ Un fuerte abrazo desde La Habana !.
——————————— [NOTAS] ———————————————
querido 親愛なる
azul cobalto コバルトブルー
arribó 到着した
azucarera 砂糖の
se convirtió <convirtirse en … ~に変る
ingenios 製糖工場
plantación プランテーション
esclavitud 奴隷制度
tabacalera タバコの
caña de azúcar サトウキビ
bloqueo 封鎖
abrazo 抱擁
——————————— [日本語訳] ——————————————————
第13課 キューバからの手紙
ドクトル・ロペスは山田さん夫妻からの絵はがきを受け取ったところで
す.1枚のはがきには次のように書いてあります.
親愛なる友へ——
お元気ですか? 私たちは、白い砂浜でさんさんと輝く太陽を浴びなが
ら、かのヘミングウェイがこよなく愛したコバルト・ブルーのカリブ海を
心ゆくまで楽しんでおります.昨日は「ハバナの旧市街」に行ってきまし
た.私の記憶に間違いがなければ、クリストファー・コロンブスは1492年
にこの島にたどり着いて、その後、ディエゴ・デ・ベラスケスによってこ
の町が建設されました. 16世紀末、すでに砂糖産業は重要な産業となり、
ハバナの港はスペインとアメリカ大陸の植民地間の貿易において重要地点
となったのです. 明日は「ロス・インヘニオス盆地」に向け旅に出ます.
そこは黒人奴隷による砂糖プランテーションの中心だったところです.見
たところ、キューバの経済は、アメリカ合衆国の(経済)封鎖を強いられて
いるものの、たばこ産業とサトウキビ栽培によって思ったより回復しつつ
あります.では、奥様にはくれぐれもよろしくお伝え下さい.
ハバナから親愛の情を込めて!
.
———————————【今日の表現】—————————————————
Muchos recuerdos a su mujer. / 奥さんにはくれぐれもよろしく.
Muchos recuerdos a...「~によろしくお伝えください」という表現
ですが、次のような表現もあります.
Déle recuerdos a su padre de nuestra parte.
お父さまには私どもからもよろしくお伝えください.
———————————【ポイント】———————————————————
1. Lo estamos pasando bien bajo el brillante en
la playa blanca
白い砂浜でさんさんと輝く太陽を浴びながら楽しく過ごして
います.
pasarolo bien は「楽しく過ごす、愉快なひとときを送る」という
意味の熟語です.
pasarlo mal は「さんざんな目に合う」となります.
2. Si mal no recuerdo, Cristóbal Colón arribó a la isla en 1492.
私の記憶に間違いでなければ、クリストファー・コロンブスは
1492年にこの島にたどり着きました.
recuerder 「思い出す、覚えている」を用いた熟語で、
si mal no recuerdo は「私の記憶に間違いがなければ」の意味になり
ます.
3. Por lo que veo, la economía cubana se está recuperando más
de lo que parece.
見たところ、キューバの経済は思ったより上向き状態にありま
す.
4. a pesar del bloqueo de los Estados Unidos.
米国の(経済)封鎖にもかかわらず
a pesar de + 名詞(または不定詞)は「~にもかかわらず」の
意味になります.
Salió a pesar de la lluvia. / 雨が降っているのに彼は出かけた.
a pesar de todo (それでもなお、どんなことがあっても)
——————【スペイン語で表現】————————————————
1.ご主人には私からもよろしくお伝えください.
2.私は、昨夜の誕生パーティーはとっても楽しかったです.
3.彼は見た目ほど老けてはいません (ser menos viejo).
4.彼は体の具合が悪いのに出かけました.
————————【解答】————————————————————
1. Muchos recuerdos a su esposo de mi parte.
2. Anche lo pasé muy bien en la fiesta de cumpleaños.
3. Él es menos viejo de lo que parece.
4. Salió (a la calle) a pesar de estar mal.