仏作文(51)(スタンダード・フランス語講座③より)

Leçon 11  演劇  Théâtre
——————————————————————————————

51:デュランが生きていたら今日の演劇の傾向を
  何と言うだろう.
   Si Dullin vivait, que dirait-il de la tendance
    actuelle du théâtre ?
————————————————————————————

◆  条件法の基本形「si + 半過去形、条件法現在形」はよく心得て
ください.この感覚ができていれば「si + 大過去形、条件法過去形」
という形も、また、「もし彼が生きていたらなあ...」 S'il vivait encore...
という感じもつかめるでしょう.さらに「あたかも祖父がまだ生きてい
るかの如く」 Comme si son grand-père était encore vivant という場合にも
自然に半過去を使えるようになりましょう.

 
◆  条件法はこういった基本形ではその用法は難しいものではありま
せん.むしろ「si + 半過去形」が現在の事実に反する仮定節を作ること
をしっかりつかまえましょう。


———————————————————————————
問題A
1. もし雪が降っていなければ、彼を迎えにやるのだが.
———————————————————————————

【単語チェック】    
雪が降る:neiger (活用は3単) (現、半過、単過、未、条, 接現)
         neige,  neigeait,  neigea,  neigera,  neigerait,  neige
迎えにやる:envoyer chercher
———————————————————————————————

ゴタ生徒答案:
S'il ne neigeait pas, j'envoyerais le chercher.  


模範解答:
S'il ne neigeait pas, j'enverrais quelqu'un le chercher.

———————≪感想≫——————————————————

◉ envoyer は単純未来と条件法現在に注意が必要なのでした.
それぞれ、j'enverrai [ジャンヴェレ]、j'enverrais [ジャンヴェレ]
どう覚えようか?「あんばい、がんばれ!」「アンヴォワィエ、ジャンヴェレ」

◉ 迎えにやる:envoyer chercher この目的語のないヴァージョンの他に
      envoyer + qn + inf  (人)を~しにやる
 がありました.
 Mama a enyoyé ma sœur faire des courses.
  ママは妹をお使いに行かせた.    
  なので j'enverrais quelqu'un le chercher. は模範解答でございます.

◉  甘い自己採点:入試問題だったら不合格答案のところ
  おまけでマイナス4点     (6点/10点中)


———————————————————————————
問題A
2. もし彼女がここにいてくれたら、随分助かるんだがね.
———————————————————————————

【単語チェック】 英仏辞典を使ってみました.   
随分助かる:very helpful →ça m'aide beaucoup

———————————————————————————————

ゴタ生徒答案:
Si elle était là, ça m'aiderait beaucoup.  

ひとりごと:「ここに」はici かな? là かな?


模範解答:
.Si elle était ici, elle nous serait bien utile.

———————≪感想≫——————————————————

やはり、ici ですね.はっきり「ここに」という場合は、曖昧なlà
ではなく、ici でイスィ表示しなくては!
それから後半全滅しました.でも「助かる」主語は彼女でなくても
彼女がいることなら「ça」でいいっしょ!減点はlà の1点だけ
       (甘い自己採点:9点/10点中)
 

———————————————————————————
問題A
3. 今彼が我々の中にいてくれたらなあ.
———————————————————————————

【単語チェック】
 英仏辞典を使いたいのだが
I wish he were among us now.を英仏辞典でどう調べるか?
わからないので、チェックなして作文にとりかかります.   
—————————————————————————————

ゴタ生徒答案:
J'aimerais il était là entre nous !  


模範解答:
.S'il était parmi nous en ce moment !

———————≪感想≫——————————————————

 en ce moment を忘れた.いや、忘れてなかったとしても
maintemant とやっていたでしょう.そもそも英文のnow が
おかしかったかも.in this moment だったかも.
そうするとやっぱり、en ce moment でなくては!

それから3つ以上はparmi
2つのときはentre
この際しっかり覚えておきましょう.
                 (自己採点 3点)



———————————————————————————
問題B
1. もしも国の補助金がなかったら、あの劇団は解散
せざるを得まい.
———————————————————————————

【単語チェック】
補助金:subsides (m,pl)
国家補助金:subvention (f)
劇団:troupe (f) de théâtre
解散する:se séparer
せざるを得ない:devoir
せざるを得まい:devrait
   
—————————————————————————————

ゴタ生徒答案:
S'il n'y avait pas de subsides nationaux, cette troupe de
théâtre devrait se séparer.    


模範解答:
.S'il n'y avait pas de subvention d'Etat, cette troupe serrait obligée
de se dissoudre.  

———————≪感想≫——————————————————

せっかく国家補助金:subvention (f) を調べたのに、使わない
なんて、どうかしてるぜ!
それから
「~せざるを得ない」の言い回しは
「être obligé de + inf 」という定番フレーズがありました.
そして   
se dissoudre は「解散する」、「溶ける」       
dissoudre だけだと「~を解散する」
        dissoudre la chambre / 議会を解散する 


———————————————————————————
問題B
2. もしも彼が女狂いしなかったら、俳優として成功して
いただろうに.
———————————————————————————

【単語チェック】

女狂い: des folies pour une femme
女狂いをする:faire des folies pour une femme
女好き:don Juan (m)
女たらし:séducteur (m)
俳優:acteur  (女優はactrice)    
成功する:réussir (自)
   
—————————————————————————————

ゴタ生徒答案:
S'il ne fesait pas de foloes pour une femme,
il aurait réussir comme un acteur.   


模範解答:
.S'il ne courait pas les femmes , il  aurait réussi comme un acteur.  

———————≪感想≫——————————————————

基本形を無視した自分勝手な文を作ってしまいました.
過去を悔やむ表現は
「Si + 直説法大過去、条件法過去」という定番がありました.
~だったならば~(今頃は)...だったことだろうに(トホホ)

  Si j'avais eu de l'argent,  jaurais acheté ce sictionaire.
  もし(あのときに)お金があったらこの字引を買った
 のに.(ああ、この字引はもう絶版になってしまった)(トホホ)


 
———〘単語の勉強〙—————————————————————

◆  tendance:「傾向」と一口に言いますが、いろいろ使えます.
「彼は細部を無視する傾向がある」
  Il a tendance à négliger les détails.
「映画の最近の傾向を観察すると」
 Si l'on observe les tendances actuelles du cinéma...
「あの政党の保守寄りの側に彼は属している」
 Il appartient à la tendance conservatrice de ce parti.