スペイン語(応用編)(7)
Lección 7
Paseo en barca por Xochimilco
Sr. Yamada: ¡ Cuántas barcas adornadas con muchas
flores ! Tengo entendido que Xochimilco quiere decir
" el plantío de las flores" en náhuatl. ¿ Ya lo habían
construido cuando llegaron los aztecas al valle de
México ?
Sra. López: ¡ Quién sabe ! En la época del imperio azteca
se desarrolló a gran escala la agricultura por el cultivo
de regadío, que fue muy productivo ; se llamaban
" chinampas ". Ahora también se producen muchísimas
hortalizas y flores. Especialmente en la época navideña
florecen miles de flores de nochebuena ; llamadas
también "poinsettia" de origen mexicano.
Sr. Yamada: Pasan muchas lanchas cargadas de comidas,
bebidas y objetos de artesanía. Llevan hasta mariachis.
Como si fuera un oasis . ¡ Qué agradable pasear en
barca ! Ahí viene una canoa. ¿ Señorita, me da un ramo
de claveles ? ¡ Señora López, es para usted !
Sra. López: Ay, doctor, ¡ qué romántico es usted !
——————————— [NOTAS] ———————————————
barca 小舟
Tengo entendido que...私は理解~としている
quiere decir ~を意味する
plantío 畑
valle 渓谷
¡ Quién sabe ! さあどうですか
a gran escala 大々的に
cultivo de regadío 灌漑農業
hortaliza [ortalíθa](f) 野菜
época navideña クリスマス・シーズン
flores de nochebuena ポインセチア
cargadas 積んだ
objetos de artesanía 手工芸品
Como si fuera...まるで~であるかのように
——————————— [日本語訳] ———————————————
【第7課】 ソチミルコの舟遊び
山田さん: きれいに花々で飾り立てた舟がたくさんありますね!ソチミル
コとはナワトル語で「花畑」という意味だと私は理解しているのです
が.アステカ族がメキシコ渓谷にたどり着いたとき、ここはすでに造
られてあったのですか?
ロペス夫人: さあ、どうでしょうか! アステカ王国時代に、非常に生産
性の高い「チナンパ」と呼ばれる灌漑農業によって、農業が飛躍的に
発達したのです.今でも、大量の野菜や花々が栽培されているんです
よ.特にクリスマス・シーズンともなると、たくさんのポインセチア
がいっせいに咲きますのよ.ポインセチアはメキシコ原産ですの.
山田さん: 食べ物や飲み物や手工芸品 やらを積んだたくさんの舟が行き交
っていますね. マリアッチの楽団を乗せた舟もありますよ.まるで
オアシスのようですね.舟に乗るのはほんとうに気持ちがいいですね!
向こうから小舟がやって来ますよ.お嬢さん、カーネーションの花束
をひとつくださいな.ロペスさんの奥さん、はい、どうぞ!
ロペス夫人: まあ、ドクトル、なんてロマンチックなんでしょう!
———————————【今日の表現】—————————————————
Tengo entendido que Xochimilco quiere decir "el plantío de las
flores" en náhuatl. / ソチミルコとはナワトル語で「花畑」を意味すると
私は理解しています.
tener + 過去分詞で「~している(ある)」の構文です.
Tengo entendido que ...で「私は理解~としている」の意味.
Tengo bien comprendido que ...は「~であることを私はよくわかっています」
となります.
———————————【ポイント】———————————————————
1.¿ Ya lo habían construido cuando llegaron los aztecas al valle de
México ? アステカ族がメキシコ渓谷にたどり着いたとき、
そこ(ソチミルコ)はすでに造られていたのですか?
2. Ahora tambièn se producen muchisimas hortalizas y flores.
/ 現在なお大量の野菜や花々が栽培されています.
se producen 「生産される」は再帰受身です.事物が主語の場合には
再帰受身を用います.¿ Dónde se venden estampillas ? / 切手はどこで売っ
ていますか?
3. Como si fuera un oasis. / まるでオアシスのようです.
como si + 接続法過去形で「あたかも~であるかのように」の意味になり
ます.fueraはser の接続法過去形ですが、直説法点過去3人称複数の
活用形の -ron を取り除き、次の語尾をつけて作ります.
-ra 形: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran
-se 形: -se, -ses, -se, -semos, -seis, -sen
——————【スペイン語で表現】————————————————
1.その問題は非常に難しいということは私はよくわかっています.
2.私たちが駅に着いたとき、列車はすでに発車したあとでした.
3.ブラジルではポルトガル語が話されています.
4.彼は自分の息子であるかのように私を扱ってくれる(tratarme).
————————【解答】————————————————————
1.Tengo bien entendido que ese asunto es muy dificil.
2.Cuando llegamos a la estación, el tren ya había salido.
3.Se habla portugués en Brasil.
4.Él me trata como si fuera hijo suyo.