スペイン語(応用編)(7)

Lección 7

             Paseo en barca por Xochimilco

 Sr. Yamada:   ¡ Cuántas   barcas   adornadas    con   muchas
        flores !  Tengo  entendido  que  Xochimilco  quiere  decir
        " el  plantío de  las flores"  en náhuatl.  ¿ Ya  lo  habían
        construido  cuando  llegaron   los  aztecas  al  valle  de
        México ?

 Sra. López: ¡ Quién  sabe !   En  la  época  del  imperio  azteca
        se  desarrolló  a  gran  escala  la agricultura  por  el cultivo
        de  regadío,   que  fue   muy  productivo ;  se  llamaban
        " chinampas ".  Ahora  también  se  producen  muchísimas
        hortalizas  y flores.  Especialmente  en  la  época  navideña
        florecen   miles   de  flores  de  nochebuena ;   llamadas
        también  "poinsettia"  de  origen  mexicano.

Sr. Yamada:  Pasan  muchas  lanchas  cargadas  de  comidas,   
        bebidas  y  objetos  de  artesanía.  Llevan  hasta  mariachis.  
        Como  si  fuera  un  oasis .   ¡ Qué  agradable  pasear  en
        barca !  Ahí  viene una canoa.  ¿ Señorita,  me da un ramo
        de claveles ?   ¡ Señora López,  es para usted !

Sra. López: Ay,  doctor,  ¡ qué  romántico  es  usted !


——————————— [NOTAS] ———————————————

barca  小舟
Tengo entendido que...私は理解~としている
quiere decir  ~を意味する       
plantío  畑       
valle 渓谷
¡ Quién sabe !  さあどうですか         
a gran escala  大々的に      
cultivo de regadío 灌漑農業
hortaliza [ortalíθa](f) 野菜       
época navideña  クリスマス・シーズン      
flores de nochebuena  ポインセチア
cargadas 積んだ      
objetos de artesanía  手工芸品      
Como si fuera...まるで~であるかのように

 

——————————— [日本語訳] ———————————————

 【第7課】  ソチミルコの舟遊び
山田さん: きれいに花々で飾り立てた舟がたくさんありますね!ソチミル
   コとはナワトル語で「花畑」という意味だと私は理解しているのです
   が.アステカ族がメキシコ渓谷にたどり着いたとき、ここはすでに造
   られてあったのですか?

ロペス夫人: さあ、どうでしょうか! アステカ王国時代に、非常に生産
   性の高い「チナンパ」と呼ばれる灌漑農業によって、農業が飛躍的に
   発達したのです.今でも、大量の野菜や花々が栽培されているんです
   よ.特にクリスマス・シーズンともなると、たくさんのポインセチア
   がいっせいに咲きますのよ.ポインセチアはメキシコ原産ですの.

山田さん: 食べ物や飲み物や手工芸品 やらを積んだたくさんの舟が行き交
    っていますね. マリアッチの楽団を乗せた舟もありますよ.まるで
       オアシスのようですね.舟に乗るのはほんとうに気持ちがいいですね!
       向こうから小舟がやって来ますよ.お嬢さん、カーネーションの花束
    をひとつくださいな.ロペスさんの奥さん、はい、どうぞ!

ロペス夫人: まあ、ドクトル、なんてロマンチックなんでしょう!
    


———————————【今日の表現】—————————————————

Tengo entendido que Xochimilco quiere decir "el plantío de las
flores" en náhuatl. / ソチミルコとはナワトル語で「花畑」を意味すると
私は理解しています.
  tener + 過去分詞で「~している(ある)」の構文です.
 Tengo entendido que ...で「私は理解~としている」の意味.
  Tengo bien comprendido que ...は「~であることを私はよくわかっています」
 となります.


———————————【ポイント】———————————————————

1.¿ Ya lo habían construido cuando llegaron los aztecas al valle de
    México ?  アステカ族がメキシコ渓谷にたどり着いたとき、
  そこ(ソチミルコ)はすでに造られていたのですか?

2. Ahora tambièn se producen muchisimas hortalizas y flores.
     / 現在なお大量の野菜や花々が栽培されています.
  se producen 「生産される」は再帰受身です.事物が主語の場合には
 再帰受身を用います.¿ Dónde se venden estampillas ? / 切手はどこで売っ
 ていますか?


3.  Como si fuera un oasis. / まるでオアシスのようです.
 como si + 接続法過去形で「あたかも~であるかのように」の意味になり
 ます.fueraはser の接続法過去形ですが、直説法点過去3人称複数の
 活用形の -ron を取り除き、次の語尾をつけて作ります.
  -ra 形: -ra,  -ras,  -ra,  -ramos,  -rais,  -ran
   -se 形: -se,  -ses,  -se,  -semos,  -seis,  -sen

 
——————【スペイン語で表現】————————————————
   
1.その問題は非常に難しいということは私はよくわかっています.
2.私たちが駅に着いたとき、列車はすでに発車したあとでした.
3.ブラジルではポルトガル語が話されています.
4.彼は自分の息子であるかのように私を扱ってくれる(tratarme).


————————【解答】————————————————————

1.Tengo bien entendido que ese asunto es muy dificil.
2.Cuando llegamos a la estación, el tren ya había salido.
3.Se habla portugués en Brasil.
4.Él me trata como si fuera hijo suyo.