仏作文【第42回】

文例42

 われわれの時代は、テレビの時代である.以前の時代
より悪いというわけではない.
 
 Notre époque est celle de la télévision.   Elle n'est pas prise que
les précédentes.


◆ me,  te,  le,  lui などの目的人称代名詞、y,  en,  le などの中性代名詞、
 そして主語代名詞 je,  tu,  il などは動詞と密接に結び付いていて、平叙
 文では動詞の前にきます. これに対し、強勢形人称代名詞 √moi,
 所有代名詞 √le mien,   指示代名詞 √celui は分離代名詞 pronoms
  disjoints と呼ばれ、名詞と同じような働きをします.


◆ √celui は celui-ci,  celle-là  のように使うか、あるいは限定の語 de ~,
  qui ~  などがつきます.

 「私の時計と母の時計」 Ma montre et celle de ma mère.
  「私の妹はあなたの叔母さんに会いました.叔母さんの方は買い物に
  行く途中でした.」  
  Ma sœur a rencontré votre tante.  Celle'ci allait faire des courses.

    尚、celui qui,  ceux qui などは「~する人」という意味にも使います.


問題A
1. 私の家は彼の家より大きいというわけではない.

チェックした表現:「~わけではない」ce n'est pas que + 接続法
 

ゴタ生徒の答案:
Ce n'est pas que ma maison soit plus grande que la sienne.


正解は:
Ma maison n'est pas plus grande que la sienne.


  ≪感想≫  
はじめ、そう書いていたんだけどな.念のため、表現辞典で
「わけではない」をチェックしたら、ce n'est pas que + 接続法
で例文が載っていたんだ. 悔しいのでその例文を書いておきます.

 弁解するわけではありませんが~
 Ce n'est pas que je veuille me faire pardonner, mais ~
 「フランス語表現辞典(朝日出版社)973ページ」

【教訓】 人生はどっちを選んでも間違いだったかもしれない.


問題A 
2. 彼はもう私に興味を持っていない.

事前チェック
興味を持つ:s'intéresser à qc/qn


ゴタ生徒の答案: Il ne s'intéresse plus à moi.

正解は:Il ne s'intéresse plus à moi.

   ≪感想≫
人生の一大勝負でもないのだから、
あんまり構えずに、普通に答えればいいのである.


問題A
3. 私たちを知っている人たちはみな私たちが変人だと思っている.

ゴタ生徒の答案:  
Celui qui nous sait tous croyent que nous soyons drôles.


正解は:
Ceux qui nous connaissent nous trouvent tous bizarres.


    ≪感想≫
さよか.そりゃ、よく見れば私、ゴタ生徒の答案はひどい.
何がひどいと言っても、celui qui の定動詞がsait で、後が
croyent だもの. 頭は1つでお尻が10コ.こりゃ怪物だ.
これこそdrôles なのであります.
 だから正解文のように、はじめから ceux qui [スーキ]で始めれば
よかったのだ.あ、問題文をよくみれば複数だわ.
「私たちをよく知っている人たち」だよ.「たち」は複数形だよ.

 【反省】そりゃ、日本語では、複数形にS をつけたりしない
     けど、複数表現はちゃんとあるんだ.みくびっちゃ
     いけねえよ.あかんよ.いかんずら.いけんばい.


問題B
1. NHKの第一チャンネルの諸番組は一般向きで、第3チャンネル
  のは教養を高めたい人向けのものである.


単語チェック :
チャンネル  : chaîne
第3チャンネル: la troisièm chaîne
第1チャンネル: la première chaîne
一般の    : générale
一般の人々  : les gens ordinaires
教養を高める : développer sa culture


ゴタ生徒の答案:
La la première chaîne de NHK est pour les gens générale, et la  
troisièm chaîne est pour les ceux qui voulent développer leur culture.


正解は:
Les programmes de la première chaîne de la NHK sont destinés à
un large public ;  ceux de la troisièm chaîne, aux personnes désireuses
d'élever leur niveau de culture.


      ≪感想≫
日本語のテレビのチャンネルには、番組という言葉が含まれて
いるような気がして les programmes の発想はなかったです.
よく考えれば、チャンネルが教養を高めるのではなく、番組内容
が高めたりするのですから...

désireuses という言葉は知らなかったので今辞書を引きました.
désirex (se) (形) [~ + de inf ] で「...することを欲する」
  という言い方ができる.重宝な言葉なのでレパートリーに
  入れましょう.  発音はdésirex [デズィルー] 出汁とでも覚えて
  おきますか.「出汁=欲する」ここで一句。
    「カエデの木 出汁欲する パンケーキ」


問題B
2. 新聞は世論を作り、その世論が今度は新聞に影響を及ぼす.
  この相関関係が現代の社会を動かす原因になっている


単語チェック:
世論: opinion public (f)
世論を作る: alerte l'opinion [喚起する]
影響: influence (f)
~に影響を及ぼす: exercer son influence sur
今度は: cette fois-ci
今度 : maintenant
相関関係  corrélation (f)
     rapports réciproques  (事後追加)
動かす: mettre ~ en mouvement
原因になる: causer


ゴタ生徒の答案:
Le journalisme alerte l'opinion public, et celle-ci cette fois-ci agit sur celui-là.
Cette corrélation cause de mettre la société moderne en mouvement.


正解は:
 Les journaux forment l'opinion publique.  Celle-ci exerce par la suite son influence
sur journaux.  Ces rapports réciproques sont à l'origine des mouvements de la
société moderne.


    ≪感想≫
まず、減点箇所、形容詞、public.これは女性形がpublique になるのでした.
うっかり忘れていました.(減点2点)
alerter (他) は「警告する」という意味なので、少し違ったようです.
和仏辞典だけですまさず、もう一度、仏和辞典を引いて用例を確認する
べきでした.(減点1点)  

par la suite (その後、後で)というフレーズは思いも寄
らなかった言葉ですが、「その~が今度は・・・」という場合に使える
ようです.  cette fois-ci よりいいかもしれません.

* 和仏辞典には載っていませんでしたが、rapports réciproques も
「相関関係」という意味のようです.今、仏和辞典で確認したところ、
rapport には、「報告」という意味の他に「関係」という意味があって、
réciproque (形)(相互の)と合わせて、「相関関係」になるとのこと.