スガンさんの山羊


 ——————————— 【29】———————————

  Une fois,  s'avançant*  au bord d'un plateau,  une fleur de
cytise aux dents,  elle aperçut en bas,  tout  en  bas  dans la
pleine,  la maison  de  M. Seguin avec le clos derrière.  Cela
la fit rire aux larmes.

 


——————————— 【訳】———————————

 

一度、エニシダの花を口に加えながら、高台の縁にまで進み
出たら、下の方に、遥か下の平地の中に背後に囲い場のある
スガンさんの家が見えました.それを見ると牝山羊は涙が出
るほど笑いました.

 


———————————《語句》———————————

s'avançant <s'avancer (代動) 前に出る、進む     
plateau (m) 台地、高原    
cytise (m) エニシダ、
fit (単純過去3単) <faire (使役) faire + 不定詞 ~させる
  Cela la fit rire. / そのことが彼女を笑わせた.(使役)
larme (f) 涙
rire aux larmes 涙が出るほど笑う

 

 

——————————≪お詫び訂正≫——————————
 
une fois  を 「一度」 と訳していましたが、「あるとき」と
訳すのが正解でした.すみません、訂正いたします.

 

—————————— ( 訂正訳) ——————————

 

あるとき、牝山羊がエニシダの花を口に加えながら、高台の縁にまで

進み出たら、下の方に、遥か下の平地の中に背後に囲い場のある
スガンさんの家が見えました.それを見ると牝山羊は涙が出るほど

笑いこけました.