スガンさんの山羊
【26】
La chèvre blanche, à moitié soûle, se vautrait là-dedans
les jambes en l'air et roulait le long des talus, pêle-mêle
avec les feuilles tombées et les châtaignes...Puis, tout à
coup, elle se redressait d'un bond sur ses pattes. Hop !
——訳——
白い牝山羊は半ば酔って、その中で仰向けになって
寝ころび、落ち葉と栗にまみれて、坂を転げ落ちていっ
たりしていました....それから突然、山羊はひと跳ねで、
立ち上がったりしていた.
《語句》
à moitié なかば、ほとんど
fruit à moitié pourri / 半分腐った果物
soûl(e) (形) (人が) 酔った
soûler [スレ](他) (人を) 酔わせる
se vautrait (半過去) <vautrer(se) (獣が泥の中を) ころげまわる
(人がベッド、長椅子などに) 寝転がる
les jambes en l'air 逆さまに
tomber les jambes en l'air 真っ逆さまに落ちる(足を上にして)
本文でles jambes en l'air を「仰向けになって」と訳しましたが、
「仰向けになって」というのは普通は sur le dos です.
se coucher sur le dot / 仰向けに寝る
talus [タリュ](m) ①土手、② (急)斜面
le long de ~ ~に沿って
roulait (半過去) 転がり落ちたりしていた(反復)
<rouler (自) 転がる、転がり落ちる
elle roulait. / 彼女は転がり落ちたりしていた.(繰り返していた)
elle a roulé / .彼女は転がり落ちた.(1回落ちてそれきり)
pêle-mêle (副) ごちゃごちゃに、乱雑に
châtaigne (f) 栗(の実)
patte (f) 動物の脚
se redressait <se redresser 身を起こす、姿勢を正す
bond (m) 跳ぶこと、
d'un bond 一跳びで
hop (間) そら、それ
≪ひとこと・その1≫
「半ば酔って」に対応する本文が「à moitié soûle」だったので
「à moitié soûlée」じゃないのかと思い辞書で確かめたところ
ちゃんと形容詞soûl(e)が載っていたので、やっと安心しました.
印刷ミスでも写し間違いでもなかった! では仏作文の試験で
彼女は半ば酔ってベッドに寝転がっていた.という問題が出たら
どっちで書いてもいいのか? ——いいと思います.
Elle, à moitié soûle, se vautrait dans son lit.
Elle, à moitié soûlée, se vautrait dans son lit.
でも実際に私がそういう問題に出会ったらse vautrait は思い浮か
ばなくて se couchait を使っていると思います.
≪ひとこと・その2」≫
「仰向けになって」というのは普通は sur le dos です.
se coucher sur le dot / 仰向けに寝る
その後読み直してみました. les jambes en l'air はよくよく見れば
四つ足獣が仰向けになった姿が面白く表現できています.
英語ならher back on and legs in the air とでもいうところ
でしょうか. 動詞のない名詞句で文章表現に持ち込む表現です.
主語とは別なので、本来with が用いられます.
with her legs being in the air (その足を宙に浮かせて)
仏文法では、身体の一部は前置詞を用いず、そのまま
名詞だけで、étant も置かないで表現します.étantやmettantを
おぎなうと理解しやすいかも知れません.
mettant les jambes en l'air
飼い猫は、安心しているときはお腹を見せてゴロゴロくつろいだり
しますが、この山羊もそんな感じを表現したものだと思います.
Elle s'est couchée sur le dos et les jambes en l'air. (山羊は仰向けで寝ころんだ)
とすれば気持ちよさそうな山羊が目に浮かぶと思います.