星の王子さま(14)
腕輪について、マルセイユの海底探査会社「COMEX」の
アンリ・ゲルマン・ドルーズ社長は、海中に長年あった銀
器を多数見てきた経験から、偽物ではないと証言.
筆者(この原稿の筆者、横山氏)がニューヨークのオーク
ションハウス、サザビーズを訪ねて聞いた鑑定士、エリザ
ベス・ミュラーさんも腕輪の写真を見て
「これは本物ですね」
と断言した.
ただ、腕輪の贈り主については、まだはっきりいない.
文字の刻み方には1940年ごろのアメリカの銀製品の特徴
が認められるというが、「時の壁」が立ちはだかっている.
搭乗機は600キロ以上の猛スピードでほぼ垂直に墜落
したとみられ、自殺の可能性も否定できない.なぜか——.
サンテグジュペリは、謎がいっぱいの本に新たな謎をかけた
のだろうか.
「大切なことはね、目には見えないんだよ」
という星の王子.製造番号確認の波紋が広がるのはこれからだ.
(ジャーナリスト 横山三四郎氏)
(星の王子さま購読11回目)
【11】
2
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler *
véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du
Sahara, il y a six ans.
——訳——–
私は、こうして、まったく話のできる大人に恵まれず
6年前のサハラ砂漠での(飛行機エンジンの)故障の時ま
で、ひとりの世界で生きてきたのでした.
《語句》
véritablement (副) 本当に、実際に、まったく
実を言えば
panne (f) 故障、 (事故による)停止、
Ma voiture est en panne.
私の車は故障している.
il y a ~ ~前
il y a six ans / 6年前
* 6年があります、と訳さないこと.
il y a で一塊の前置詞だと思って扱いましょう.
Sahara (m) [サアラ] サハラ砂漠、
サハラ砂漠を知らない人はないと思いますが
読み方のため、書きました.「サアラ」
フランス語はとことん、H は読みません.
ゴタぴょんの勝手な推測ですが、ハヒフヘホ
の行は、R が取って代わるんじゃないかな?
Rの行はゴタぴょんの耳にはハヒフヘホに
聞こえます.うがいをするときのガギグゲゴ
が少し混ざった音ですけど.
≪文法≫
* avec qui parler に星印をつけました.関係節に主語も活用
動詞もない、へんてこな文なので、抜き出しました.
文法的には、『これならわかるフランス語文法』という
本の434ページに解説がありまして、
「関係代名詞が où あるいは <前置詞 + 関係代名詞> の場合、
後ろに不定詞だけがつくことがあります.」
「できる」という意味が含まれます.
と書かれています.
【ひとこと】
サハラ砂漠の🐪ラクダ、1つこぶラクダか、2つこぶタクダか
どっちだと思いますか? そうですね。検索窓に入れたら画像が
すぐ出てきますよね.1つこぶラクダです.
「月の砂漠」という歌ね、作詞者は、アラビアの砂漠をイメージ
して作った歌だといいますから、あの歌のラクダは1つこぶラク
ダです.乗りやすさは、中央アジアの2つこぶラクダだと思うの
ですが、ラクダの方も、わざわざ人間のために、こぶの形を調整
したわけではないので、文句言っちゃいけないけどね.