星の王子さま(14)


腕輪について、マルセイユの海底探査会社「COMEX」の
アンリ・ゲルマン・ドルーズ社長は、海中に長年あった銀
器を多数見てきた経験から、偽物ではないと証言.
筆者(この原稿の筆者、横山氏)がニューヨークのオーク
ションハウス、サザビーズを訪ねて聞いた鑑定士、エリザ
ベス・ミュラーさんも腕輪の写真を見て
 「これは本物ですね」
と断言した.

  ただ、腕輪の贈り主については、まだはっきりいない.
文字の刻み方には1940年ごろのアメリカの銀製品の特徴
が認められるというが、「時の壁」が立ちはだかっている.
  搭乗機は600キロ以上の猛スピードでほぼ垂直に墜落
したとみられ、自殺の可能性も否定できない.なぜか——.
サンテグジュペリは、謎がいっぱいの本に新たな謎をかけた
のだろうか.
 「大切なことはね、目には見えないんだよ」
という星の王子.製造番号確認の波紋が広がるのはこれからだ.
     (ジャーナリスト 横山三四郎氏)




(星の王子さま購読11回目)

                  【11】  

           2
 J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler *
véritablement,  jusqu'à une panne dans le désert du
Sahara, il y a six ans.
 
 
               ——訳——–
私は、こうして、まったく話のできる大人に恵まれず
6年前のサハラ砂漠での(飛行機エンジンの)故障の時ま
で、ひとりの世界で生きてきたのでした.


        《語句》    
véritablement (副) 本当に、実際に、まったく
      実を言えば  
panne (f) 故障、 (事故による)停止、 
       Ma voiture est en panne.
       私の車は故障している.
il y a ~  ~前
       il y a six ans / 6年前
   *  6年があります、と訳さないこと.
       il y a で一塊の前置詞だと思って扱いましょう.
Sahara (m) [サアラ] サハラ砂漠、
   サハラ砂漠を知らない人はないと思いますが
   読み方のため、書きました.「サアラ」
   フランス語はとことん、H は読みません.
      ゴタぴょんの勝手な推測ですが、ハヒフヘホ
   の行は、R が取って代わるんじゃないかな?
   Rの行はゴタぴょんの耳にはハヒフヘホに
   聞こえます.うがいをするときのガギグゲゴ
   が少し混ざった音ですけど.


     ≪文法≫
*  avec qui parler に星印をつけました.関係節に主語も活用
 動詞もない、へんてこな文なので、抜き出しました.
 文法的には、『これならわかるフランス語文法』という
 本の434ページに解説がありまして、
 「関係代名詞が où あるいは <前置詞 + 関係代名詞> の場合、
 後ろに不定詞だけがつくことがあります.」
  「できる」という意味が含まれます.
 と書かれています.


       【ひとこと】
サハラ砂漠の🐪ラクダ、1つこぶラクダか、2つこぶタクダか
どっちだと思いますか? そうですね。検索窓に入れたら画像が
すぐ出てきますよね.1つこぶラクダです.
 「月の砂漠」という歌ね、作詞者は、アラビアの砂漠をイメージ
して作った歌だといいますから、あの歌のラクダは1つこぶラク
ダです.乗りやすさは、中央アジアの2つこぶラクダだと思うの
ですが、ラクダの方も、わざわざ人間のために、こぶの形を調整
したわけではないので、文句言っちゃいけないけどね.