アルト・ハイデルベルク(73)

       

 

        【73】
Doktor.  Du weißt ja gar nicht, wie's aussiet draußen ! Du
   hast ja keine Ahnung. Du kennst ja nur Kammerherren
   und Lakaien, Karl Heinz. Du hast ja nie was gesehen !

Karl Heinrich.  Nicht übertreiben, Doktor !
               

               ——訳——
博士 : 君は(城の)外がどういうふうなのか全く
 知らないのだ!皆目、見当もつかない.君が
 知っているのはただ侍従と従僕だけさ.カール・ハ
 インツ、君は決して何も見たことがないんだよ.
カール
ハインリヒ:  博士、大げさすぎますよ.


                《語彙》
* 今回より既出単語であってもその旨を記しません.
 忘れていても気軽に読み進めましょう!ここは学校
 じゃないから!
 【方針】忘れることは自由だ!思い出したら儲けもの.
*今回より女性名詞  {_/_en}  は(女弱)と記します.
 女性弱変化の略です. 戦前の女性のことではありません.
 語尾がe で終わる名詞 {_/_n}も混乱のない限り(女弱).
die Ahnung {女弱}  予感
     ② 漠然とした理解、見当、心当たり
   Keine Ahnung ! (人に聞かれて)全然わかりません.
aussiet <aus/sehen ~のように見える
Kammerherren  <der Kammerherr (男弱)(史)侍従
   領主の部屋の出入りが侍従章(der Kammerherrenschlüssel )
(黄金の鍵型デザイン)で許されていた.
Lakaien (m,pl) <Lakai (男弱) ≪古語≫ √フランス語
   (王侯貴族に仕える)従者、従僕
   (お仕着せを着た)召使い、従者
nie (副) 決して~ない 
übertreiben (他、4格を) 誇張する、大げさに言う
  Ich übertreibe nicht, wenn ich sage, dass... 
   ...と言っても過言ではない