【87下】
A quatre heures, dans la grande cour glacée,
ravinée par la pluie, je me trouvai seul avec Meaul-
nes. Tous deux, sans rien dire, nous regardions le
bourg luisant que séchait la bourrasque:
——訳——
4時に、雨に穿たれ、凍りついた大運動場で、私は
たまたまモーヌと一緒だった.二人きりだったが
何も話すことはなく、ただ町を眺めていた.町は雨
で光沢があったが突風がそれを乾かしていた
《語句》
glacé(e) (形)凍った、凍りついた
terre glacée 凍りついた土地
ravinée (過去分詞) <raviner (他)(雨水が) 地面をうがつ
② 皴を作る visage raviné / 深い皴の刻まれた顔
me trouvai (1単、単純過去)<se trouver (ある状態に)
ある、いる、たまたまいる、見い出される
Paris se trouve au bord de la Seine.
パリはセーヌ川のほとりにある.
bourrasque:(f) 突風
Le navire essuya une bourrasque.
船は突風にみまわれた.
luisant(e)(形) 光る、輝く、光沢のある
bourg (m) 市場町、町 (既出単語)
séchait (半過去)<sécher (他) 乾かす、乾燥させる
≪文法≫
最後の箇所で
nous regardions le
bourg luisant que séchait la bourrasque:
この部分ですが、関係節の主語は、おわかりいただけ
るでしょうか? la bourrasque (突風)です.動詞
のあとに来ていると、つい目的語と早合点し、「突風
を乾かす・・?なんだろ?」というなぞなぞになって
しまいます.フランス語では、関係代名詞はqui が続く
関係文の中の主語の指標、queが目的語の指標ですから、
主語と客語(述語動詞)をひっくり返したりします。
指標があるから、大丈夫、というわけですね.
【88】
Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de
pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se
présenta en sifflant à la porte du charron.
——訳——
まもなく、ちび助コッファンは、フードをつけてパンを
一切れ手にもって、自分の家から出てきました.壁に
すれすれに沿って歩き、口笛を吹きながら、車大工の店
の門扉のところに現れました.
《語句》
bientôt (副) ① 間もなく、やがて ② すぐに
capuchon (m) (マントなどに付いている)フード、頭巾
imperméable à capuchon フード付きのレインコート
en この en は[身につけている] という意味で前置詞.
en capuchonは [フードをかぶって]
rasant(e) (形) [話] うんざりさせる、退屈な
② 地面すれすれの
<raser (他) かすめる、すれすれに通る
raser les murs 建物の壁すれすれを歩く
charron (m) 車大工
en sifflant (ジェロンディフ) 口笛を吹きながら
siffler (自) 口笛を吹く
mur (m) 壁、塀 mettre un tableau au mur
壁に絵を掛ける
Le terrain est clos par un mur.
その土地は塀で囲まれている.
【89】
Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois,
un instant après, nous étions installés au fond de la
boutique rouge et chaude, brusquement traversée
par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis
auprès de la forge, nos pieds boueux dans les
copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches,
silencieux, adossé au battant de la porte d'entrée.
——訳——
モーヌが学校の正門を開け、コッファンを呼び止めた.
ほんの僅かの後、私たち3人は、凍てつく風の中を
突っ切って、赤く熱い工房の奥に来て落ち着いた.
コッファンと私は溶鉱炉の脇に座っていた.どろ
どろの足を白い金属の削り粉の中に入れていました.
モーヌは両手をポケットに突っ込んで、黙ったまま
入口の門扉にもたれ掛かっていました.
《語句》
portail (m) (教会などの) 正面入り口、正門
héla (単純過去) <héler (他) (遠くから)呼ぶ、
呼び止める
héler un taxi / タクシーを呼び止める
installés < installer (他)
(人をある場所に)落ち着かせる
住まわせる、座らせる、寝かせる
Ils ont été installés dans un petit appartement.
彼らは小さなアパルトマンに落ち着いた.
glacial (形)(m/pl は本文のglacials の他glacialaux)
① 凍りつくような、冷ややかな
② 寒冷地の、
brusquement (副) 急に、不意に
forge (f) 鉄工所、鍛冶屋、鍛冶場(鍛冶屋の)炉、
溶鉄炉
boueux(se) [ブー、もしくはブウー] (形) 泥だらけの
chemin boueux 泥道、 eau boueuse 泥水
② 泥のような、ひどく汚れた
③ どろどろした
copeau (m)(plは_x) 鉋くず、(金属の)削りくず
adossé <adosser (他) [à, contre に] ① もたせかける、
Adossez l'échelle contre le mur.
壁に梯子を立掛けなさい.
② (を)背にして置く
villa adossée à la colline.
丘を背にして建てた別荘
③ être adossé à (に)背をもたせかける
être adossé contre (に)背をもたせかける
battant (m) (戸、窓などの)扉
port à duex battants 両開きのドア
ouvrir une port à duex battants
ドアをいっぱいに開く