【9】
Ah ! Gringoire, qu'elle *¹ était jolie la petite chèvre de
M. Seguin ! qu'elle était jolie avec ses yeux doux, sa barbiche
de sous-officier,*² ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées
et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande !
——訳——
ああ!グランゴアール君、スガンさんのこの小さな山羊は
何と美しかったことか! やさしい目をしていたし、顎髭は
は下士官のようで、蹄は黒く光沢があり、そして縞模様の角.
また、高級外套風の白い長い毛並みの何と美しかったことか.
《語句等》
*¹ qu'elle:que + elle、このque は疑問代名詞ではなく、
副詞で.意味は「なんと、どんなに」
barbiche (f) 山羊ひげ、(小さな尖った)あごひげ
*² sa barbiche de sous-officie ここも、次の ses sabots noirs et
luisants もその次のフレーズも、すべて、頭に、avec が省略
されているので、読み手側で補う.(書き手は冗長を避ける)
qu'elle était jolie avec sa barbiche de sous-officie
qu'elle était jolie avec ses sabots noirs et luisants
qu'elle était jolie avec ses cornes zébrées
avec は美しいことの説明をしています.
~で美しいんだよ、~も美しい、~も~も何と美しかった
ことか!
日本語訳の方も、やさしい目をしていて(美しかったし)
顎髭は下士官のようで(美しかったし) 蹄は漆黒で(美し
かった)と本来はそういうことになるが、こちら側も稚拙な
文章になるのを避けたいので省略した.
sabot (m) 蹄(ひづめ)
luisant(e) (形) 光る、輝、光沢のあるく
corne (f) 角(つの)
zébré(e) (形)[ゼブレ] 縞のある、縞の
poil (m)(動物の)毛
houppelande (f)(服飾) ウプランド
◆ 14、5世紀の袖の長いゆったりした外套
faisaient une houppelande ウプランドにみえる
faisaient < faire ~に見える、~の様子をしている
(の)形を呈する