【9】
   Ah !  Gringoire,  qu'elle *¹ était  jolie la petite chèvre  de
M. Seguin ! qu'elle était jolie avec ses yeux doux,  sa barbiche
de sous-officier,*²   ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées
et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande !


              ——訳——
  ああ!グランゴアール君、スガンさんのこの小さな山羊は
何と美しかったことか! やさしい目をしていたし、顎髭は
は下士官のようで、蹄は黒く光沢があり、そして縞模様の角.
また、高級外套風の白い長い毛並みの何と美しかったことか.


                《語句等》
*¹ qu'elle:que + elle、このque は疑問代名詞ではなく、
      副詞で.意味は「なんと、どんなに」  
 barbiche (f) 山羊ひげ、(小さな尖った)あごひげ
*²  sa barbiche de sous-officie ここも、次の  ses sabots noirs et
  luisants もその次のフレーズも、すべて、頭に、avec が省略
  されているので、読み手側で補う.(書き手は冗長を避ける)
    qu'elle était jolie avec sa barbiche de sous-officie
    qu'elle était jolie avec ses sabots noirs et luisants
    qu'elle était jolie avec ses cornes zébrées
  avec は美しいことの説明をしています.
    ~で美しいんだよ、~も美しい、~も~も何と美しかった
  ことか!
  日本語訳の方も、やさしい目をしていて(美しかったし)
  顎髭は下士官のようで(美しかったし)  蹄は漆黒で(美し
  かった)と本来はそういうことになるが、こちら側も稚拙な
  文章になるのを避けたいので省略した.
sabot (m) 蹄(ひづめ)     
luisant(e) (形) 光る、輝、光沢のあるく
corne (f) 角(つの) 
zébré(e) (形)[ゼブレ] 縞のある、縞の
poil (m)(動物の)毛
houppelande (f)(服飾) ウプランド
    ◆ 14、5世紀の袖の長いゆったりした外套
  faisaient une houppelande ウプランドにみえる
faisaient < faire ~に見える、~の様子をしている
             (の)形を呈する