スガンさんの山羊   

 

        【7】
Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère
de ses bêtes, était consterné.  Il disait :
——C'est  fini;  les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en
garderai pas une *¹.
 
      ——訳——
人のいいスガンさんは自分の山羊たちの剛毅な性格を
全く理解していなかったので、呆然として言いました:
もうおしまいだ.山羊たちは私のところでは飽きてし
まうんだ. もう私は1匹も山羊は飼わないでおこう.

        《語句》   
brave (形) ①勇敢な(名詞のうしろ) 
     ②正直な、人のいい(名詞の前)
 人名がそのまえに形容詞を持つと、定冠詞がつきます.
  Le brave M. Seguin 人のいいスガンさん
comprenait (半過去3単)
  < comprendre (他)分かる、理解する
      テキスト*² 脚注にcomprendre は「あることの理由、
   もしくは動機を理解する、という意味においては
   一般に前置詞à をとり、comprendre à ..の形をとる  
   comprendre quelque chose à ... ...が幾分わかる
   ne rien comprendre à ... ...が全くわからない 
caractère (m) ①性格、性質、②気骨、傲然とした性格     
consterné 意気消沈した(過去分詞) 
     <consterner (他)意気消沈させる、呆然とさせる
          愕然とさせる
  Cette nouvelle consterna tous les assistants.
    このニュースは参加者一同を愕然とさせた.  
garderai (単純未来1単)<garder 手元におく 

        ≪テキスト内で一言≫
*¹ pas un(e) 1人も[1つも]ない
      ここでは1匹(の山羊)も~ない
  単に1つが否定されるのではなく、1つも~ない
  という強意の否定になります
  ちなみに, 普通に um(e) が目的語で否定を受けると
  de に変わります.

       ≪注釈内で一言≫
*²この注釈は『フランス名作対訳双書Ⅴドーデ短編選集』
の中の「スガンさんの山羊」、脚注解説に拠りました.