392番:「星」(14)(ドーデ短編集から)          

 

            【37】
.Sur  cette  étoile-là,  voici ce que  les bergers racontent.  Il  paraît * 
.qu'une  nuit  Jean de  Milan,  avec  les  Trois rois  et  la Poussinière 
. (la Pléiade), *²  furent  invités  à  la  noce d'une  étoile  de 
.leurs  amies.   La  Poussinière,  plus  pressée,  partit,  dit-on,  la 
.première,  et  prit  le chemin  haut.   
         
                         訳
この星について、私たち「山羊飼い」の間で語り草があります。ある夜、
「ジャン・ド・ミラン」は「三人の王様」と「雛籠(ひなかご)」と共
に彼らの友人の星の結婚式に招待されました。「雛籠」はせっかちだった
ので、一番に出発したそうなのです。そして高い道を行きました。


                      《語句》      
La Poussinière   雛籠 √ poussinière (f)ひな箱、(鶏卵の)人口孵化器
* Il  paraît * que ...  ~だったそうです。que 以下は直説法。
*² furent invités  :  (être の単純過去 + 過去分詞)= 受動態単純過去形。
    furent の主語は「ジャン・ド・ミラン」、「三人の王様」、「雛籠」の
  3人。(よってêtreの過去fut は3人称複数形をとり、furent)
    そしてこの3人が  furent invités 「招待された」のです。
  どこに?  à la noce d'une étoile de leurs amies 「彼らの友人の
  結婚式に」

 
                       【38】   
Regargez-la,  là-haut,  tout au fond du  ciel.   Les Trois  rois  coupèrent
plus  bas et  la rattrapèrent ;  mais  ce paresseux  de  Jean de  Milan,  qui
avait  dormi  trop tard,  resta  tout à fait  derrière,  et  furieux,  pour  les
arrêter,  leur  jeta  son  bâton   C'est pourquoi  les Trois  rois  s'ppellent
aussi  le Bâton de Jean de Milan ...


                        訳
御覧なさい、あの星を。真上の空を。「三人の王様」は、もっと低い
ところを近道して、「雛籠」に追いつきました。 しかし、この怠け者の
「ジャン・ド・ミラン」は、寝坊をしてしまって、すっかり遅れてしまい
憤慨。先に行く彼らを、引き留めようとして、自分の杖を彼らに投げつけ
ました。そのため、「三人の王様」は、「ジャン・ド・ミランの杖」とも
呼ばれているのです... 

           
           《語句》  
paresseux (se)[パレスー、パレスーズ](形)怠惰な、不精な 
furieux (se) (形)激怒した、激昂した、
rattrapèrent (単純過去、3複)< rattraper (他)(再び)捕える、
     (倒れそうな人・物を)支える、つかむ
   rattraper  (直、現)
rattrape       rattrapons
rattrapes      rattrapez
rattrape       rattrapent

   rattraper (単純過去)
 rattrapai      rattrapâmes
 rattrapas      rattrapâtes  
 rattrapa      rattrapèrent 

 coupèrent  (単純過去、3複)< couper [クーペ]  横切る、近道する、突っ切る
           Coupons par ce sentier. この小道から近道しよう。

  couper (単純過去)
coupai      coupâmes
coupas     coupâtes 
coupa      coupèrent 



                  【39】      
Mais la plus belle de toute les étoiles, maîtresse,  c'est la
nôtre,*¹ c'est l'Étoile du berger, qui nous éclaire à l'aube
quand nous sortons*² le troupeau,  et  aussi le soir quand
nous le rentrons.



                    訳
ところでお嬢さん、あらゆる星の中で、最も美しい星
なんですが、それは私たちの星で、夜明けに羊の群れを
連れ出すときにも、日暮れに連れ戻るときにも、私たちを
照らしてくれる「羊飼いの星」* です。


         《語句など》
l'aube  
「羊飼いの星」 bergerを冒頭で「山羊飼い」としていましたが、
この宵の明星、開けの明星は、「羊飼いの星」という定番の訳
がありますので、それに倣いました。