392番:「星」(14)(ドーデ短編集から)
【37】
.Sur cette étoile-là, voici ce que les bergers racontent. Il paraît *
.qu'une nuit Jean de Milan, avec les Trois rois et la Poussinière
. (la Pléiade), *² furent invités à la noce d'une étoile de
.leurs amies. La Poussinière, plus pressée, partit, dit-on, la
.première, et prit le chemin haut.
訳
この星について、私たち「山羊飼い」の間で語り草があります。ある夜、
「ジャン・ド・ミラン」は「三人の王様」と「雛籠(ひなかご)」と共
に彼らの友人の星の結婚式に招待されました。「雛籠」はせっかちだった
ので、一番に出発したそうなのです。そして高い道を行きました。
《語句》
La Poussinière 雛籠 √ poussinière (f)ひな箱、(鶏卵の)人口孵化器
* Il paraît * que ... ~だったそうです。que 以下は直説法。
*² furent invités : (être の単純過去 + 過去分詞)= 受動態単純過去形。
furent の主語は「ジャン・ド・ミラン」、「三人の王様」、「雛籠」の
3人。(よってêtreの過去fut は3人称複数形をとり、furent)
そしてこの3人が furent invités 「招待された」のです。
どこに? à la noce d'une étoile de leurs amies 「彼らの友人の
結婚式に」
【38】
Regargez-la, là-haut, tout au fond du ciel. Les Trois rois coupèrent
plus bas et la rattrapèrent ; mais ce paresseux de Jean de Milan, qui
avait dormi trop tard, resta tout à fait derrière, et furieux, pour les
arrêter, leur jeta son bâton C'est pourquoi les Trois rois s'ppellent
aussi le Bâton de Jean de Milan ...
訳
御覧なさい、あの星を。真上の空を。「三人の王様」は、もっと低い
ところを近道して、「雛籠」に追いつきました。 しかし、この怠け者の
「ジャン・ド・ミラン」は、寝坊をしてしまって、すっかり遅れてしまい
憤慨。先に行く彼らを、引き留めようとして、自分の杖を彼らに投げつけ
ました。そのため、「三人の王様」は、「ジャン・ド・ミランの杖」とも
呼ばれているのです...
《語句》
paresseux (se)[パレスー、パレスーズ](形)怠惰な、不精な
furieux (se) (形)激怒した、激昂した、
rattrapèrent (単純過去、3複)< rattraper (他)(再び)捕える、
(倒れそうな人・物を)支える、つかむ
rattraper (直、現)
rattrape rattrapons
rattrapes rattrapez
rattrape rattrapent
rattraper (単純過去)
rattrapai rattrapâmes
rattrapas rattrapâtes
rattrapa rattrapèrent
coupèrent (単純過去、3複)< couper [クーペ] 横切る、近道する、突っ切る
Coupons par ce sentier. この小道から近道しよう。
couper (単純過去)
coupai coupâmes
coupas coupâtes
coupa coupèrent
【39】
Mais la plus belle de toute les étoiles, maîtresse, c'est la
nôtre,*¹ c'est l'Étoile du berger, qui nous éclaire à l'aube
quand nous sortons*² le troupeau, et aussi le soir quand
nous le rentrons.
訳
ところでお嬢さん、あらゆる星の中で、最も美しい星
なんですが、それは私たちの星で、夜明けに羊の群れを
連れ出すときにも、日暮れに連れ戻るときにも、私たちを
照らしてくれる「羊飼いの星」* です。
《語句など》
l'aube
「羊飼いの星」 bergerを冒頭で「山羊飼い」としていましたが、
この宵の明星、開けの明星は、「羊飼いの星」という定番の訳
がありますので、それに倣いました。