サウンド オブ ミュージック (87)
【416】
" Now I know."
I mused to myself while speeding along the bank of the Salzach,
" that he isn't engaged. What could have happe4ned ? "
I felt sorry for the poor man, but quite relieved for the children.
訳
「ああ、そうだわ。」
ザルザッハ河畔を急ぎながら、私は黙想にふけっていました。
「大佐の婚約はまだだったわ。一体何があったのかしら?」」
私は身の上に同情しました。でも子どもたちには癒やされました。
《語句》
muse(自) 黙想にふける、じっと考える
【417】
Whenever I thought of that motherless little flock, a pang went right
through my heart. But all I could do was pray even harder now that
God might send them a good second mother.
訳
母親のいない子どもたちのことを思うたびに、私は、苦悶が身体
中を通り抜けるのでした。 だからと言って、私にできることと
いえば、ただ祈ること、神が子らによき新しい母親をお送りになる
ことを今は、より一途に祈ることだけでした。
《語句》
flock (集合的名詞)群れ (特にヤギ、羊の)群れ
② (人の)群れ、群衆、一団、ここでは、「子どもたち」
pang 心痛、悲痛、苦悶
second このあとにつく言葉によっては、日本語でおかしくないよう
修正をします。(2番目の)→(新しい)