サウンド オブ ミュージック (87)

 

 

              【416】
  
       " Now I know."

 I mused to myself while speeding along the bank of the Salzach,

   " that he isn't engaged.  What could have happe4ned ? "

 I felt sorry for the poor man,  but quite relieved for the children.
  

                     訳
     「ああ、そうだわ。」

ザルザッハ河畔を急ぎながら、私は黙想にふけっていました。

     「大佐の婚約はまだだったわ。一体何があったのかしら?」」

私は身の上に同情しました。でも子どもたちには癒やされました。


                  《語句》     
muse(自) 黙想にふける、じっと考える



                 【417】
Whenever I thought of that motherless little flock,  a pang went right
through my heart.   But all I could do was pray even harder now that
God might send them a good second mother.


                   訳
母親のいない子どもたちのことを思うたびに、私は、苦悶が身体
中を通り抜けるのでした。  だからと言って、私にできることと
いえば、ただ祈ること、神が子らによき新しい母親をお送りになる
ことを今は、より一途に祈ることだけでした。


      《語句》      
flock (集合的名詞)群れ (特にヤギ、羊の)群れ
    ② (人の)群れ、群衆、一団、ここでは、「子どもたち」
pang    心痛、悲痛、苦悶
second  このあとにつく言葉によっては、日本語でおかしくないよう
    修正をします。(2番目の)→(新しい)