385番:「星」(11)(ドーデ短編集から)           

             

             

              【28】
Le jour,  c'est  la vie  des  êtres *¹ ;  mais  la nuit,  c'est  la vie  des choses.
Quand on n'en a pas  l'habitude *²,  ça fait *³ peur ... Aussi *⁴ notre  demoiselle
était  toute frissonnante *⁵ et  se serrait  contre moi *⁶au moindre  bruit.     


                              訳
昼間、それは生物の世界だ; しかし夜は物体の世界なのだ。
それに慣れていなければ、それは恐ろしいものだ...それゆえ、
我らがお嬢様も、すっかり怯えていました。そしてわずかな物音
にさえも、私にしがみつくのでした。


                            《語句》 
*¹ des êtres :   être vivant 「生物」
*² on n'en a pas l'habitude:   ne pas avoir  l'habitude de ~ ~に慣れていない
*³ ça fait peur  それは恐怖を与える
*⁴ aussi (接)それゆえ、だから   {文頭におかれます、しばしば主語と動詞は倒置}Il ne travail pas, aussi ne réussit-il pas.
彼は働かない、だから成功しない。       
*⁵frissonnant(e) (形)震えている、おののいている
    être frissonnant de peur 
*⁶ au moindre  bruit   わずかな物音にも



                       【29】
Une fois,  un cri long,  mélancoloque, parti de l'étang  qui luisait 
plus bas,  monta vers nous en ondulant.   Au même instant une
belle étoile filante  glissa  par-dessus  nos  têtes  dans la même
direction,  comme  si  cette plainte  que nous venions d'entendre
portait une lumière avec elle*. 


                         訳
一度、悲しそうな叫び声が、ずっと下の方で光っている池から
発せられて、うねりながら、私たちの方へ上がって聞こえてき
ました。それと同時にひとつの流れ星が私たちの頭上を、まるで
今聞いた呻き声が、光を纏っているかのように、通って同じ方向
に流れていきました。


                       《語句》 i は自動詞(verbe intransitif)の略号        
cri (m) 叫び声                         
mélancoloque (a) わびしい、哀調を帯びた
en ondulantうねりながら(ジェロンディフ)<onduler (i) 波打つ、うねる
filer (i)   矢のように走る(飛ぶ)
étoile filante 流れ星
glissa(単純過去、3単)<glisser (i) 滑る、滑るように進む、滑り落ちる
plainte (f)(発音プレーント)うめき声、嘆き
* portait une lumière avec elle  elle は plainte です。avec elle は「それ自身に」
 と訳します。porter (他)は「持っている、身に着けている」という
 意味ですので、
 「そのうめき声が光を身に纏っているようだ」と言っています。
  「ウォ~ン・・・ピカピカ・・・みたいな」


                       【30】
  ——Qu'est- ce  que  c'est ?  me  demanda  Stéphanette  à  voix
basse.
  ——Une âme  qui  entre  en  paradis,  maîtress ;  et  je  fis  le 
signe  de  la croix*.
    Elle  se signa  aussi,  et  resta  un  moment  la tête  en  l'air,
très  recuillie.  Puis  elle  me  dit : 
  ——C'est  donc  vrai,  berger,  que  vous  êtes  sorciers,  vous
autres ? 
  ——Nullement,  notre  demoiselle.   Mais  ici  nous  vivons  plus
près  des  étoiles,  et  nous  savons  ce  qui s'y  passe  mieux  que 
des  gens  de  la  plaine.

                        訳
    ——あれは何かしら? ステファネットお嬢さんが低い声で
尋ねます。
    ——天国に入る魂ですよ、お嬢さん; そう言って私は十字
を切りました。
  お嬢さんも十字を切りました。そしてしばらく瞑想にふけり、
空を見上げていました。 それから私に、こう聞いてきたのです。
   ——ねえ、羊飼いさん、あなた方が魔法使いだっていうのは、
本当なの?
  ——まったくそんなことはありません。でもこういうところ(山)
にいると、私たちは、星の近くで暮らしているので、地上の人たち
よりも  このそれで起こっていることをよく知っているのです。


           《語句》
fis le signe de la croix*  < faire le signe de la croix  十字を切る、祈る、弔う.
recuilli(e) (形、過去分詞)瞑想して、一心に  
   (avec recueillement に置き換え可) √se recueillir 思いを凝らす、
                 内省にふける、瞑想にふける
sorciers<  sorcier(ère) 魔法使い
nullement (副詞)少しも、いささかも、全然
se passer   起こる、生じる、行われる
  ce qui s'y passe = ce qui se passe ici この空で起こっていること
  nous savons ce qui s'y passe 私たち(羊飼い)は空のことは知っている
mieux que ~  ~よりも
    nous savons ce qui s'y passe mieux que des gens de la plaine 
    私たちは地上の人たちより、空のことが詳しいのです。