仏作文(16)(スタンダードフランス語講座③より)

 
       【16回目】  (総選挙について)

  例文16
    社会党はこの法案に反対したが無駄だった。
     Le Parti Socialiste s'opposa en vain à ce projet de loi.
 
♦ 動詞の展開の第3番目は、その行為が「誰を、

  どんなふうに」行われるかを示す表現を加える方法です。

 様態を表す表現は大別して単文の場合は次の2つになります。

① 副詞
 bien,  ensemble,  mal,  vite,  etc.  および -ment で

 終わる副詞の大部分

「彼は流暢にフランス語を話す。」  Il parle couramment le français.


② 副詞句
  avec + 人(物)、 en + 乗物、 par + 手段;
  au hasard、 en détail、  en général、 en vain、など

「私は朝から鍵を捜しているが見つからない。」
 Je cherche en vain la clef depuis ce matin.

 
問題A
1: あなたは飛行機で旅行しますか、それとも船ですか?
  
ゴタの答案は: Voyagez-vous en avion ou en bateau ?

正解は   : Voyagez-vous en avion ou [bien] en bateau ?

            [bien] を見て、不思議に思いました。なんだろ?
      とりあえず、辞書で[ou] を引いてみた。すると、
      ou の説明に「あるいは」という訳が載っており、
      そして、《ou bien 》となることもある、と解説されていました。

   【教訓】知っているからと言って、油断してはいけない。
       まだ、知らないことが残っているかもしれないからだ。

          ≪採点 まあ一応正解したので10点/10点≫


2: ひょっとしてデュボン氏をご存じですか?

   作文前に調べたこと:ひょっとして
  ひょっとして→たまたま

  ということで「たまたま」で和仏辞典を引いてみた。
  ① par hasrd  ② accidentellement   ③ par occasion  

ゴタの答案は: Connaissez-vous par occasion M.Dupon ? 


正解は   : Connaissez-vous par hasrd M.Dupon ? 

  
    ≪感想≫
一応ゴタぴょんの答案も正解にしたが、実は今、「ひょっとして」で
和仏辞典に当たっているところ。すると何と par hasrd なのだそうです。


3: この怪我人をすぐに救急車で病院に運びなさい。

作文前チェック

怪我人: blessé
救急車: ambulance
運ぶ  : porter,  transporter

ゴタの答案: Porte ce blessé par l'ambulance à l'hopital.

正解は  :  Transportez ce blessé tout de suite
             à l'hopital en ambulance.  

       ≪感想≫
作文前チェックをしたとき、
  車で運ぶ  transporter qn(qc) par (en)voiture と書かれていました。

 素直にこれを採用しておけばよかった。
  採点が難しい。特に間違いという点が指摘できないもので・・
 疑わしきは罰せず。さりとて表彰もせず。(自己採点中止)


問題B
1: 行政権を授託された(investi)内閣は、国会に対して(devant)
   責任を負うている。

行政権: l'exécutif (m)       授託された(investi)
内閣  ministère     
国会 ◉ 日本の国会:la Diète もしくはles Chambres (f, pl)
      ◉ フランスの国会:l'Assemblée nationale
      ◉  イギリスの国会:le Parlement
      ◉ アメリカの国会:le Congrès

  問題文はどこの国の国会のことを言いたいのか、それを
 さぐるところから、この作文は始まる・・・・


ゴタの答案は: Le ministère investi de l'exécutif
        a la responsabilité devant la Diète.


正解は      : Le Cabinet, investi du pouvoir exécutif, est responsable
               devant la Dièt.

       ≪感想≫  
調べ方が雑だったか、内閣は、cabinet (m) やgouvernement (m) もあった。
そして、日本の内閣を指し場合はCabinet と大文字で始めるようであります。
gouvernement (m)は「政府」、ただし、「政府」と「内閣」の違いを言え、
と言われたら、「わかりません」。

尚、ゴタの答案にはコンマを加える必要があると思うので修正します。

Le ministère, investi de l'exécutif, a la responsabilité devant la Diète.

どこの内閣かといえば、国会が la Dièteの国なので日本。
そうすると、内閣は le Cabinet です。ここは揃えないと減点。

Le Cabinet, investi de l'exécutif, a la responsabilité devant la Diète.

それから、与えられているのは「行政」そのものではなく、「行政権」
なので、すでに学習した単語から
   行政権: pouvoir administrative
   立法権: pouvoir législative
pouvoir administrative(行政権)を選び取るべきだったかもしれません。

するとこうなりました。
Le Cabinet, investi du pouvoir exécutife, a la responsabilité devant la Diète.

~に責任があるというのは,辞書の調べでは 
avoir la responsabilité de qc(qn),
être responsable de qc(qn)  
なので、これはどちらでもいいようです。

そういうわけで、ゴタの自己採点(6点/10点)



2: 私たちは日米安保条約に強く反対し、何よりもまず、
   すべての軍事基地の閉鎖を要求している。

解答前下調べ:
 ① 日米安保条約:Traité de sécurité nippo-américain     
  ② 軍事基地: la base militaire
  ③ 反対する: s'opposer à

ゴタの答案は:  Nous nous opposons fort à la Traité de sécurité nippo-américain
               surtout demandons à fermer toutes les bases militaires.


正解は   : Nous nous opposons au Traité de Coopération

         Mutuelle et de Sécurité Nippo-Amiricain et

                    demandons tout d'abord la
                    fermeture de toutes les bases militaires.

       ≪感想≫
まず、Traité。これが男性だった。そのあと de sécurité nippo-américain
は、小文字にままでもいいと思います。辞書がそうなっているので。
ただ、日米安保条約が「正解文」のほうがやたら長い。
 de Coopération Mutuelle et という付けたしがある。これは安保条約の正式名称で
「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約」のこと。
問題文を見る限り、ここまでの解答は要求されていないと思うので、
Traité de sécurité nippo-américain (性別さえ間違わなければ)でいいと思います。

                    (自己採点5点)

   【単語の勉強】
avoir beau + 不定詞 と en vain

いずれも、「~しても無駄だ」という表現を訳す場合に用いられますが、
(avoir beau + 不定詞)の方は、普通、結論節を伴います。

「私は彼にそのことをお願いしたが無駄でした。」

 J'ai eu beau le prier, il ne l'a pas accepté.
 Je l'en ai prié en vain.