322番:「星」(6)(ドーデ短編集から)
【13】
——Alors, c'est ici que tu vis, mon pauvre berger ?
Comme tu dois t'ennuyer d'être toujours seul ! Qu'est-ce
que tu fais ? A quoi penses-tu ?...
J'avais envie de répondre : " A vous, maîtresse...",
et je n'aurais pas menti ; mais mon trouble était si grand que
je ne pouvais pas seulement trouver une parole.
訳
——そう、気の毒に、ここがあなたの暮らしているところ
なのね。ずっとひとりでいるなんて、何と退屈なことでしょ
う! 何をしているわけ? どんなことを考えたりするの?
「あなたのことです。」と答えたかったのですが、
そう言ったとしても嘘じゃなかった; でも私の動揺は激しくて
返事の言葉ひとつさえ、見つけられなかったのです。
《語句》
trouble (m) (心の)動揺、胸のときめき
ne pas seulement ~さえ~できない
【14】
Je crois bien qu'elle s'en apercevait, et que la méchante
prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices :
Et ta bonne amie, berger, est-ce qu'elle monte te voir
quelquefois ?....Ça doit être bien sûr la chèvre d'or, ou
cette fée Estérelle qui ne court qu' à la pointe des
montagnes...
訳
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…
《語句》
s'en apercevait (半過去、3単)< s' apercevoir de ~ ~に気づく
en はde ça, ça は J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante 意地悪な人(女性) 意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à (半過去、3単)<prendre plaisir à + 不定詞 ~することを楽しむ
redoubler (他)倍増させる、2倍にする、つのらせる
embarras (発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑
malice(f)茶目っ気、からかい
chèvre(f)山羊、雌山羊
【15】
Et ta bonne amie, berger, est-ce qu'elle monte te voir quelquefois ?...
Ça doit être bien sûr la chèvre d'or, ou cette fée Estérelle qui ne court
qu'à la pointe des montagnes...
Et elle-même, en me parlant, avait bien l'air de la fée Estérelle,
avec le joli rire de sa tête renversée et sa hâte de s'en aller qui faisait
de sa visite une apparition.*
訳
ねえ、あなたのガールフレンドは、ときどきは、ここまで坂を上って
あなたに会いに来るの? あなたのガールフレンドって、きっと、
金色に輝く雌山羊さんね。それとも、山の頂でしか走り回らない仙女の
エステレルさんだわね、きっと。
それで、ステファネットさん自身が、私には、仙女のように思えたのです。
上を向いて華麗に笑う姿、今現れたかと思えば、パッといなくなるその
様子は、まるで仙女エステレルのようでした。
《語句》
* faisait de sa visite une apparition (faisait 発音注意:フゼ) (フェゼではない)
faire de ~ … ~を…にする
hâte(f)急ぐこと
s'en aller 立ち去る