322番:「星」(6)(ドーデ短編集から)

 

            【13】
    ——Alors, c'est ici que tu vis,  mon pauvre berger ?
Comme tu dois t'ennuyer  d'être toujours seul !   Qu'est-ce
que tu fais ?   A quoi  penses-tu ?...

     J'avais envie de répondre :  " A vous, maîtresse...",
et  je  n'aurais pas menti ;  mais mon trouble était si grand que
je ne pouvais pas seulement trouver une parole.

             訳
——そう、気の毒に、ここがあなたの暮らしているところ
なのね。ずっとひとりでいるなんて、何と退屈なことでしょ
う! 何をしているわけ? どんなことを考えたりするの?

  「あなたのことです。」と答えたかったのですが、
そう言ったとしても嘘じゃなかった; でも私の動揺は激しくて
返事の言葉ひとつさえ、見つけられなかったのです。

                        《語句》      
trouble (m) (心の)動揺、胸のときめき
ne pas seulement  ~さえ~できない


                      【14】
Je crois bien qu'elle  s'en apercevait,  et  que  la  méchante
prenait plaisir  à  redoubler mon embarras  avec ses malices :
   Et ta bonne amie,  berger,  est-ce qu'elle monte te  voir
quelquefois ?....Ça doit  être bien sûr la chèvre  d'or,  ou
cette  fée  Estérelle  qui  ne  court  qu' à  la  pointe  des
montagnes...

                        訳       
きっとステファネットさんは、そのことに気づいていた
と思います。そして、意地悪なお嬢さんは、私が困るのを
倍加させて、楽しんでいたと思います:
 ねえ羊飼いさん、あなたのガールフレンドは、あなたに
会いにこの山にやって来るの? きっとその人って、金の
雌山羊さんかしら。それとも、山頂だけを駆け回る仙女、
エステレルに違いないわね…


         《語句》
s'en apercevait (半過去、3単)< s' apercevoir de ~  ~に気づく
en はde ça,  ça は J'avais envie de répondre : "A vous, maîtresse."
méchante  意地悪な人(女性) 意地悪な男性はméchant
prenait plaisir à (半過去、3単)<prendre plaisir à + 不定詞                                                       ~することを楽しむ
redoubler (他)倍増させる、2倍にする、つのらせる      
embarras (発音:アンバラ)(m) 困惑、窮地、当惑      
malice(f)茶目っ気、からかい
chèvre(f)山羊、雌山羊

                   
 
              【15】
Et ta bonne amie,  berger,  est-ce  qu'elle monte te voir quelquefois ?...
Ça doit être bien sûr la chèvre d'or,  ou cette fée Estérelle qui ne court
qu'à la pointe des montagnes...
    Et  elle-même,  en me parlant,  avait bien l'air de la fée Estérelle,
avec le joli rire de sa tête renversée  et sa hâte de s'en aller qui faisait
de sa  visite une apparition.*


                              訳
ねえ、あなたのガールフレンドは、ときどきは、ここまで坂を上って
あなたに会いに来るの? あなたのガールフレンドって、きっと、
金色に輝く雌山羊さんね。それとも、山の頂でしか走り回らない仙女の
エステレルさんだわね、きっと。
 
それで、ステファネットさん自身が、私には、仙女のように思えたのです。
上を向いて華麗に笑う姿、今現れたかと思えば、パッといなくなるその
様子は、まるで仙女エステレルのようでした。

           《語句》 
* faisait de sa  visite une apparition     (faisait 発音注意:フゼ) (フェゼではない)
 faire de ~ …  ~を…にする
 hâte(f)急ぐこと
   s'en aller  立ち去る