Leçon 3 制度 Institutions
仏作文(正13)(スタンダードフランス語講座③より)
【13回目】 (先週の復習はカウントせず)
例文13
新憲法は1889年に発布された明治憲法と、かなり多くの
本質的な点で異なっている。
La nouvelle Constitution diffère sur plusieurs
points essentiels de la Constitution de Meiji
promulgiée en 1889.
♦ 基本文型を構成する各要素に、いろいろな語句を加えて広げることを
展開といいます。 文型のいかんを問わず、その不可欠な構成要素の
1つである名詞の展開に使われる言葉には、次の3つがあります。
(単文構造の場合)
① 形容詞
「憲法」la Constitution → 「新憲法」la nouvelle Constitution
② 形容詞句: 「前置詞 + 名詞(不定詞)」
「憲法」la Constitution → 「明治憲法」la Constitution de Meiji
③ 数量副詞
「諸点」points → 「多くの点」 beaucoup de points
é é à
問題A
1: 私のフランス製のちいさな赤い車はとても早く走る。
ゴタの答案: Ma petite voiture rouge de fabrication france roule très vite.
正解は : Ma petite voiture rouge de fabrication france roule très vite.
≪感想≫
なんでfrançaise を間違えるのか、自分に腹が立つ。
しかし、怒りは禁物。「怒り」は平和を乱す悪魔。払い給え、清め給え~。
自己採点、減点5点 (5点/10点)
2: 私たちには今日はすべき仕事がたくさんある。
ゴタの答案: Nous avons beaucoup de travail à faire aujourd'hui.
正解は : Nous avons beaucoup de travail à faire aujourd'hui.
≪感想≫
やっと正解を出したぞ~きょうは赤飯を炊くぞ~ ヾ(@^▽^@)ノ
採点、(10点/10点)
3: ご心配なく、それは大して重要ではありません。(peu d'importance)
ゴタの答案: Ne vous inquiétez pas. C'est peu d'importance.
採点(2点/10点)
正解は : Ne vous inquiétez pas. Cela a peu d'importance.
≪感想≫
言われてみればその通り。形容詞ではなく、単独で名詞を述部に回したら
使う動詞は「avoir」 が自然。尚、c'est には指示性がほとんどないので、
問題文のように「そのことは」心配するな、と指示性を見せるにはCela が
いいですね。
よく入門書ではc'est ~ を「それは~」と解説してありますが、実際のところ
c'est は文頭に口調を整えるために置かれているに過ぎないお飾り社長です。
cela なら実権を握った社長。日本語にしたら、どちらも「それは」。
平面地図では立体感がわからないように、c'est とcela は実力が違う。
c'est はお金をもっていないお客様。cela はたんまり持っている。
cela を怒らせたらあかんよ。
この際、c'est の「指示性ゼロ」宣言をしたいと思います。
問題B
1: 内閣総理大臣は、国務大臣を任命したり解任したりする力
をもっている。
ゴタの答案: Le Japon aura faucher les graines il-même que il a semés.
正解は : Le Japon recueillera ce qu'il aura semé.
≪感想≫
【自己採点:0点 /10点】
2: 司法権に関する改革は、戦後の改革の中で最も重要なもので
あった。
※ 作文前に調べた単語
司法権:pouvoir judiciaire
改革 :réforme, もしくは réformation
ゴタの答案: Le réforme sur le pouvoir judiciaire était le plus imprtant.
正解は : Les réformes relatives au pouvoir judiciaire furent parmi les
plus importantes après la guerre.
≪感想≫
ひどい答案でした。まず、改革は複数形、次に「~に関する」を
関係のある」という意味の形容詞 relatif(ve)+(àに)を使っています。
そして動詞は、「単純過去」。そういえば、この手の歴史記述は、原則、
「単純過去」時制が使われるのでした。
parmi (~の中で)を使う発想は、ゴタの頭にはありませんでした。
これを使えるようにするには、問題文を自分なりに、予め、ある程度
変形しなけれなならない。
司法権に関する改革は、戦後の改革の中で最も重要なものであった。
↓
司法権に関する改革は、戦後の最も重要な改革の中のいくつかであった。
こういう変換が自然にできるまでには、まだまだ修行が足りないようで・・・
◆ 単語の勉強
♦ neuf と nouneau : どちらも日本語の「新しい」に当たりますが、
neuf の方は名詞のあとに置かれて「新品の」という意味(vieux, usé の反対)
であるのに対し、nouneau の方は名詞の前に置かれるのが原則で、「(その
当事者にとって)新しい」というほどの意味です。
「私の今度買った車は中古車です。新車ではありません。」
Ma neuvelle voiture est une voiture d'occasion.*
Elle n'est pas neuve.
(* d'occasion 中古の)