【12】
   Donc,  un dimanche  soir,   dans la cour du  mas,  la famille
achevait  de  dîner.   C'était  presque  un repas  de noces.   La
fiancée  n'y assistait  pas,  mais  on  avait bu  en son  honneur
tout  le  temps...   Un  homme  se  présente  à  la  porte,  et  
d' une  voix  qui tremble,  demande à  parler à  maître  Estève,
à  lui  seul.


                       訳
さて、ある日曜日の夕方、農家の中庭では、一家が夕食を
終えようとしていました。それはもうほとんど披露宴のような
夕食でした。許嫁は不在でしたが、みんな彼女への祝福のため
始終飲み交わしていました。一人の男が門扉の間に現れました。
そして震える声で、エステーヴの旦那に、旦那だけに合わせて
ほしいと言います。

           《語句》
donc さて、ところで




                   【13】
Estève se lève et sort sur la route.
 ——Maître, lui dit l'homme,  vous allez marier votre enfant
à une  coquine,  qui a été  ma maîtresse  pendant  deux ans.  

                     訳
エステーヴは立ち上がり、往来に出た。
 ——旦那、と男は言った。あなたは、息子さんにあの
浮気女をもらってやろうとなさるが、あの女は2年間、
私の情婦だったんです。