【12】
Donc, un dimanche soir, dans la cour du mas, la famille
achevait de dîner. C'était presque un repas de noces. La
fiancée n'y assistait pas, mais on avait bu en son honneur
tout le temps... Un homme se présente à la porte, et
d' une voix qui tremble, demande à parler à maître Estève,
à lui seul.
訳
さて、ある日曜日の夕方、農家の中庭では、一家が夕食を
終えようとしていました。それはもうほとんど披露宴のような
夕食でした。許嫁は不在でしたが、みんな彼女への祝福のため
始終飲み交わしていました。一人の男が門扉の間に現れました。
そして震える声で、エステーヴの旦那に、旦那だけに合わせて
ほしいと言います。
《語句》
donc さて、ところで
【13】
Estève se lève et sort sur la route.
——Maître, lui dit l'homme, vous allez marier votre enfant
à une coquine, qui a été ma maîtresse pendant deux ans.
訳
エステーヴは立ち上がり、往来に出た。
——旦那、と男は言った。あなたは、息子さんにあの
浮気女をもらってやろうとなさるが、あの女は2年間、
私の情婦だったんです。