【11】
La fille  passait  pour*  coquette,  et ses parents n'étaient pas
du pays.   Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force.
il disait:
  ——Je mourrai* si on ne me la donner pas.
Il fallut* en passer par là*.   On décida de les marier après la
moisson.
 
                     訳
その女は男たらしとの評判でした。そして彼女の両親は
土地の者ではなく、よそ者でした。それでもジャンはその
アルルの女を是非とも(嫁に)のぞみました。
ジャンがいうには:
   ——あの女をもらえなければ、死んでやる。
そうする以外にありませんでした。取り入れ時期がすんだら
ふたりを結婚させることに決めたのです。   


          《語句》 
coquette 辞書によって日本語に幅があります。現代フランス語は「おしゃれな」
    という意味ですが、この作品の時代背景では、「浮気娘」「男を渡り歩く女」
    などのようです。
mourrai  1人称単数の単純未来は、しばしば、「意志、意向」を表わします。
il fallut  falloirの単純過去、非人称構文  < il faut + 不定詞 ~しなければならない
en passer par ~     ~に甘んじる  (en は虚辞)(céder)
moisson (f)(穀物、特に小麦の)取り入れ、収穫期