【11】
La fille passait pour* coquette, et ses parents n'étaient pas
du pays. Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force.
il disait:
——Je mourrai* si on ne me la donner pas.
Il fallut* en passer par là*. On décida de les marier après la
moisson.
訳
その女は男たらしとの評判でした。そして彼女の両親は
土地の者ではなく、よそ者でした。それでもジャンはその
アルルの女を是非とも(嫁に)のぞみました。
ジャンがいうには:
——あの女をもらえなければ、死んでやる。
そうする以外にありませんでした。取り入れ時期がすんだら
ふたりを結婚させることに決めたのです。
《語句》
coquette 辞書によって日本語に幅があります。現代フランス語は「おしゃれな」
という意味ですが、この作品の時代背景では、「浮気娘」「男を渡り歩く女」
などのようです。
mourrai 1人称単数の単純未来は、しばしば、「意志、意向」を表わします。
il fallut falloirの単純過去、非人称構文 < il faut + 不定詞 ~しなければならない
en passer par ~ ~に甘んじる (en は虚辞)(céder)
moisson (f)(穀物、特に小麦の)取り入れ、収穫期