【24】
  Dans le bourg, il n'y eut plus alors de vivant que
le café  Daniel, où j'entendais sourdement monter
puis s'apaiser les discussions des buveurs.  Et, frôlant   
le mur bas de la grande cour qui isolait notre maison
du village,  j'arrivai, un peu anxieux de mon retard,
à la petite grille.


               訳
町の中は、そのころ、人の気配があったのは酒房
ダニエルぐらいのもので、そこでは密かな低い
声が立ち上がり、またその声が酒飲みたちの
討論をなだめたりしていた。
私たちの家と村を分け隔てている運動場の低い
塀に触りながら、私は遅くなったんじゃないかと
少し心配しながら、鉄格子の門まで帰ってきた。


             《語彙等》
bourg  (m)市場町、町 (既出)
        二度目なので詳しくいうと、
    町というのは、市の立つ町のこと。規模は
    ville(都会)とvillage(村)の中間。
vivant   生きた人間
sourdement  (副)にぶく、密かに
s'apaiser   静まる、おさまる、落着く
apaiser  (他)(人を)  なだめる、落着かせる
frôlant  <  frôler (他)軽く触れる、かする
     ② かすめる、すれすれに通る
     ③ 危険などを危うく免れる 
isolait < isoler (他)孤立させる、引き離す、隔離する
anxieux(発音は、アンクシュー)(形)不安な、心配している、
grille (f)鉄格子、鉄柵
bas(se)(形)低い
grande cour (f)運動場、(学校の)グラウンド





               【25】
Elle était entr'ouverte et je vis aussitôt qu'il se passait
quelque chose d'insolite.


                 訳
門扉は半開きだった。私は何か尋常でないことが
起こっているんだと気づいた。


       《語彙》
entr'ouverte  < entre + ouvert  
entre  少し~する、半分~する / entrebâiller  少し開く 
entrouvert(e) (形)半ば開いた 
√entrouverir (他)わずかに開く、細目に開ける                  
insolite(形)異常な、突飛な
se passer  起こる、生じる


              《解説》
1行目、一見aussitôt que の言い回しに見えるが、aussitôt は
単独で用いられている。que以下 はvis の目的格補語。
que の次、il は、文末のquelque chose d'insoliteを
先行して受けている。
文末に、主語が回り、その主語代名詞
il が先行して主語位置に置かれている。
文末遊離構文と呼ばれるもの。
門扉は半開きだった。なので私は見てとったんだ、
何か異常なことが起こっていた(半過去)ことを・・
そんな感じです。