サウンドオブミュージック(16)

 

 

             【181】
I was not refused.  I was even allowed to look for a teacher
to come twice a week for lessons.  The quiet child beamed
with happiness, and the frail little fingers proved to be very
clever on the violin.


                  訳
このお願いは無事拒否されず、しかも週2回、レッスン
を見てくれる先生を探すことまで叶えられました。
寡黙なマリアは、喜びに輝きました。ヴァイオリンを
手にすると、マリアの、か細い指がヴァイオリンに
うってつけだったことがわかりました。


               《語句》
frail  か弱い、ひ弱な、きゃしゃな

 

 

             【182】
Johanna was different.  I never had to stop her in school work.
 Oh, no, quite the contrary !    The little lady had a good
mind for studying, but she just loved a comfortable life.

After the first half-hour of sitting up straight,

she tried to climb on my lap.

     " because I can hear you better."

She was incredibly inventive in distracting my attention.


               訳
ジョアンナは、また違いました。学校の勉強に関しては
私は全然、止めさせる必要はありませんでした。
ああ、ほんとに正反対! この子はお勉強のことは
悪く思っていないのだけど、とにかく、快適な暮らし
がお望みです。30分もきちんと座って学習すれば、
私の膝の上に這い登って来る。

   「だって、先生の声が
    この方が、よく聞こえるわ。」

この子は、私の注意を引くことに関しては、驚くほど
知恵が回ります。

 

 

     【183】
  This plump little girl with the white skin, pink cheeks, and
black hair was so pretty that people used to turn around in the
street and stare.
   

                訳
白い肌に紅色の頬、そして黒い髪をもつ、この
ぽちゃっとした子は、何とも美しいため、通りでは
人が振り返って、見つめるたりしたことが
よくあったのです。



               【184】
She had the most expressive large, dark eyes, and dimples in
both cheeks when smiled ;  and she smiled always.


               訳
ジョアンナの暗黒色の目はとても大きく、両頬は微笑むと、
えくぼが愛らしかった; そしていつも微笑んでいました。


               《語彙》
dimple えくぼ
 

       【185】
Baby Martina, however, was entirely different from both my
pupils.   She did not seem affectionate at all.   She didn't
want to be kissed or hugged.   When I wanted to take her
on my lap, she stiffened.   She rarely smiled.


               訳
一方、赤ちゃんのマルチナはこの私の二人の生徒とは
まるで違っていました。親愛の情がみてとれないのです。
マルチナはキスをされたり、ぎゅっと抱かれるのを
嫌がります。膝の上に乗せようとすると、堅くなって
しまいます。めったに笑わない赤ちゃんです。


              《語彙》
affectionate  愛情のある、やさしい、情愛の深い
stiffened<stiffen (他)固くする
         (自)固くなる、堅くなる、こわばる  

 

 

    【186】
I wondered about that serious little youngster.  She
was fascinated by the lessons, though.
For hours she would stand next to Johanna, with her
hands behind her back, watching with her large dark
eyes everything I said or did.


               訳
私はこの真剣な、チビちゃんのことが不思議です。
この子もレッスンには魅了されるのですが・・
何時間もジョアンナの隣で立って、手を後ろ手に
組んで、その大きな瞳で私が言ったり、したり
するのを見つめています。

 

 


※※※


※コロナで仕事を失ってから、書き始めたこの「サウンド

オブ ミュージック」 ですが、現在ここまでしか進んでいません。

【182】以降は、おいおい書き足していくので、

気長におつきあいください。