さすらいの青春(14) [パラグラフ 13~18]

 

 

   【13】

Tout ce paysage paisible  — l'école, le champ du père
Martin, avec ses trois noyers, le jardin dès quatre heures
envahi chaque jour par des femmes en visite — est à jamais,
dans ma mémoire, agité, transformé par la présence de
celui qui bouleversa toute notre adolescence et dont la
fuite même ne nous a pas laissé de repos.


      訳
そのすべてののどかな景色 — 学校、
3本のクルミの木があるマルタンおやじの畑、
仕事場、4時になると、毎日、来訪のご婦人方で
いっぱいになる庭 —その風景は
永遠に私の記憶の中で、揺り動き、形を変えている。
ある人物の出現によって、私たちは青春期の動乱に
巻き込まれたのだ。その人物が逃避してからもなお、
私たちの心は、休まったことはなかった。


    《語彙》
paisible:(形)穏やかな、静かな
le champ du père Martin:マルタンおやじの畑 
noyers  (m, pl)くるみの木< noyer
envahi  <   envahir  (他)侵入する、
      一杯に広がる、満たす
agité <  agiter (他) 揺り動かす、振る
à jamais いつまでも、永久に
transformé  <  transformer
bouleversa  単純過去形
  < bouleverser (他)覆す、めちゃめちゃにする
       激変させる、 大混乱に陥れる
transformé < transformer (他)変形させる、変える 
adolescence  (f)青春期
laissé,
fuite   (f)逃亡、逃走、回避、
   (時間の)経過、(水などが)漏れること 
repos  (m)休息、休養、休暇、静止





     【14】
 Nous étions pourtant depuis dix ans dans ce pays
 lorsque Meaulnes arriva.

       
      訳
私たちは、モーヌがやってきたときには、
この地には、しかし10年は住んでいた。

 《語句》
pourtant (副詞) しかし、けれども、だけど
         文中に挿入可
     C'est pourtant très difficile.  しかしそれは大変難しい。


   《解説》
この物語の出だしでは、

「彼が私たちのところに来たのは
 189・・・年11月のある日曜日だった。 」
となっていて、それから
その地へ移転してきたことが描かれていた。
だからこのサント=アガットに引っ越してきたのは、
188・・・年のことで、
モーヌがやってきたのは189・・・年。
物語の語り手の「私」は、この10年の隔たりを、
記憶の中で、ほぼ同時のこととして
描いてきたので、我々読者側も混乱しかけたが、
ここで、はっきりと時系列が明かされている。



    【15】
J'avais quinze ans.
C' était un froid dimanche de novembre,
le premier jour d'automne qui fît songer à l'hiver.


     訳
私は15歳になっていた。 
それは11月の寒い日曜日、秋も深まり、
冬を彷彿とさせる最初の日だった。



    【16】
Toute la journée, Millie avait attendu une voiture
de La Gare qui devait lui apporter un chapeau pour
 la mauvaise saison.


       訳
ミリーは1日中、駅の車を待っていた。
寒い季節用の帽子をもってきてもらう
ことになっていたのだ。



    【17】
Le matin, elle avait manqué la messe ;
et jusqu' au sermon, assis
dans le chœur avec les autres enfants,
j' avais regardé anxieusement
du côté des cloches,
 pour la voir entrer avec son chapeau neuf.
   

     訳
その日の朝、ミリーはミサに出なかった; 
そして説教のときまで
私は他の子供たちと内陣に座り、
新しい帽子を被ったミリーが入って
来るのを見ようと、入口の方を見ていた。


         《語句》
chœur  m   合唱団、コーラス、聖歌隊、
        内陣
sermon  m  (宗教)説教、
        prononcer un sermon  説教する、法話をする 
assis (形、過去分詞)座っている 
   <asseoir 座らせる   s'asseoir (代)座る 
anxieusement (副) 不安な気持ちで、
          気にしながら、心配そうに
cloche 鐘
du côté des cloches   
鐘の方(通常、鐘楼は入口の上方に
    あるので、入口の方と訳す)



    【18】
Après midi, je dus partir seul à vêpres.  

 《D'ailleurs, me dit-elle, pour me consoler,
  en brossant de sa main mon costume
   d'enfant, même s'il était arrivé, ce chapeau,  
  il aurait bien fallu, sans doute, que
   je passe mon dimanche à le refaire. 》

Souvent nos dimanches d'hiver se passaient ainsi.

               訳
午後は、私はひとりで祈祷式に出なくては
ならなかった。

 「それに」

ミリーは、手で私の子供服のほこりを払いながら
私になだめるように言った。

 「帽子が届いていても、間違いなく、寸法直しに
  日曜日、まる一日過ごすことになるわ。」

     
            《語句》
vêpres(f,複数)(カトリック)晩課、
        晩の祈り、晩の祈祷                             
d'ailleurs    さらに、それに、その上
      もっとも、ただし、しかし
consoler(他)慰める、(苦痛などを)和らげる
brossant<brosser (他) ブラシをかける、みがく
fallu過去分詞 <falloir   il faut + 不定詞 ~しなければならない
                                       ~に違いない
refaire  修繕する、作り変える
passe< passer    (時を)過ごす