【7】
v. Breitenberg. Ich bitte gleichfalls -.
Staatsminister. Ja, es war ein - e - sehr gutes Examen, -
jawohl.
v. Metzing. 《Suma cum laude》, wie man hört?
Staatsminister. Jawohl, sehr - e -
Staatsminister. Jawohl, sehr - e -
durchaus entsprechend - ja.
v. Metzing. Se. Durchlaucht wird nunmehr
die Universität zu Heidelberg besuchen -
フォン・ブライテンベルク: 私も同じく、心から ━
国務大臣: ええ、そうでした。あれはいい試験でした。
その通りです。
フォン・メッツィング:「見事なご成績」ということでしょうか
国務大臣: そう全その通りです。全くおふさわしく。
フォン・メッツィング:殿下はいよいよハイデルベルクへ
行かれるのですね。
【語彙】
jawohl (副詞)そうですとも、もちろんですとも
Suma cum laude < summa cum laude(ラテン語)最優秀で
ドイツ語では mit höchstem Lob
durchaus (副詞)まったく
entsprechend (形容詞) ふさわしい、適した
durchaus entsprechend (公子として)まったくふさわしい(好成績)
nunmehr (副詞)(文語ことば)今からは、今や; 今ではもう
die Universität zu Heidelberg besuchen
これの構成が実は私はよくわかっていません。
die Universität zu Heidelbergでハイデルベルク大学なのか、あるいは
die Universität besuchen (大学を訪れる)に zu Heidelberg が
追加的に挿入されたものなのか、薄学(博学ではない。薄い学)かが
わからずお手上げです。すみません。(私、先生じゃないので。)
私のことは、ニコ店の招き猫ぐらいに思っていてください。
(さっぱり役に立たない)
ハイデルベルク大学をドイツ語でどういっているのか、検索してみたら、
正式名 : Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
通称名 : Universität Heidelberg
zu を辞書で調べたら、(場所)・・で、に
という説明があり、用例に die Humbolt-Universität zu Berlin ベルリン・フンボルト大学
とありますので、
die Universität zu Heidelbergはハイデルベルクの大学
ぐらいの意味かと思います。
尚 ハイデルバルグ大学、正式名称「ルプレヒト・カール大学ハイデルベルク」は1386年プフアルト選帝侯ループレヒト1世により創立されました。
ドイツ・バーデン=ヴュルテンベルク州ハイデルベルクにある総合大学。1386年創立でドイツ最古の大学。通称はハイデルベルク大学。
【8】
Staatsminister. Ganz recht,
Se. Durchlaucht reist
bereits morgen.
v. Metzing. Ah, das ist sehr interesant.
v. Breitenberg. Sehr -
Staatsminister. Guten Morgen, meine Herren. (Er geht ab.)
v. Metzing. (zu Breitenberg). Wissen Sie, wer
mitgeschickt wird? Nach Heidelberg?
v. Breitenberg: Hm?
v. Metzing. Der Doktor. Der Jüttner. Der Schulmeister.
Der dicke Mensch.
訳
国務大臣: 殿下はもう、あすご出発です。
フォン・メッツィング: おや、それはとても耳よりな話です。
フォン・ブライテンベルク: とても。
国務大臣: では、ごきげんよう、諸君。 [退場]
フォン・メッツィング: [ブライテンベルクに向かって]
誰がお伴をすることになるかご存じですか?
ハイデルベルクへ
フォン・ブライテンベルク: さあ。
フォン・メッツィング: ドクターですよ。 ユットナーさんです。
あの太っちょの先生です。
【語彙】
reist < reisen (自動詞) 旅をする、 旅行する
nach Berlin reisen ベルリンへ旅行する
ins Ausland reisen 外国へ旅行する
bereits (副詞) すでに、もう (schon)
Es ist bereits Mittag. もう正午だ。
wissen (自動詞/他動詞)知っている
mitgeschickt < mit/schicken ~を一緒に送る、派遣する
dicke < dick (形容詞)太い、厚い (弱変化男性単数1格語尾 = + e )
reisen 現在人称変化
ich reise wir reisen
du reist ihr reist
Sie reisen Sie reisen
er reist sie reisen
duでは t のみをつける
wissen 現在人称変化
ich weiß wir wissen
du weißt ihr wisst
Sie wissen Sie wissen
er weiß sie wissen
【9】
v. Breitenberg. Na ja. Wer sollte denn sonst?
v. Metzing. Wer? Mein lieber Breitenberg, ein Kavalier!
Wenn Se. Durchlaucht
die Hochschule bezieht, gewissermaßen
zum ersten Mal in die Welt
hinaustritt, so hat ihn kein Schulmeister
zu begleiten, sondern ein Kavalier!
Der mit exakter Sorgfalt jeden Schritt in der
korrekt vorgeschriebenen Weise leitet.
Das ist meine Ansicht!
v. Breitenberg. Na ja.
v. Metzing. Das ist meine Ansicht.
訳
フォン・ブライテンベルク:まあ、そうでしょう。
他に誰がいましょうか。
フォン・メッツィング: 他に誰がって?
ブライテンベルクさん、
我々貴族がいるじゃないですか。
殿下が大学へ入学されるときは。
いわば、初めて世の中に踏み出されるときだから。
同行すべき人は、教師ではなく、貴族ですよ。
(教師よりも)より正確に綿密に一歩一歩
お導きするのは貴族です。
これは私の意見です。
フォン・ブライテンベルク:まあ、そうですね。
フォン・メッツィング:これは私の意見です
【語彙】 今回から女性名詞にはdie
男性名詞にはder, 中性名詞にはdas
を冠して示す。
bezieht < beziehen (部署)に就く、に入居する
die Hochschule (_/_n) 大学
gewissermaßen (副詞) いわば、 ある意味で
begleiten (動詞)(4格に)同行する、お供する
hinaustritt < hinaus/treten (辞書には載っていません)
/treten 踏み出す
hinaus/ 中から外へす
(類推して)はじめて世の中に踏み出る
exakter < exakt(形容詞)正確な
die Sorgfalt ( _ / 複数なし)入念さ、 綿密さ
die Ansicht ( _ / _ en) 意見、考え、見解
die Weise やり方
vorgeschriebenen < vor/schreiben (4格)を手本とする
leitet < leiten (4格を)導く、案内する、連れていく
率いる、指揮する
der Schritt (es/_e) 歩み、一歩
【解説】
Der mit exakter Sorgfalt jeden Schritt in der
korrekt vorgeschriebenen Weise leitet.
このder は ein Kavalier(男性名詞)を受けています。
Kavalierは辞書では「紳士」と訳されていますが、
この物語では、「貴族」を指し示します。
貴族がmit ~ より正確な綿密さでもって、
(殿下の)1歩1歩を導くんだと言っています。
ein Kavalier hat ihn(殿下)zu begleiten
貴族が殿下と同行するべきだ、と言っています。
【10】
3. Szene.
Hofmarschall (durch die Mittelthür)
Hofmarschall. Ist der Kammerdiener Lutz da?
Schölerman. Nein, Exzllenz. Ich werde sofort -
Hofmarschall. Man soll ihn suchen. Der Kammerdiener Lutz
wird zu Sr. Durchlaut befohlen.
Bitte rasch.
Schölerman. Zu Befehl, Exzellenz.
Hofmarschall. (zurück in das Mittelzimmer, ab).
第三場
宮内大臣 (中央の扉から登場)
宮内大臣: 近侍のルッツはいるかね?
シェーラーマン:いいえ、閣下。私が直ちに・・・。
宮内大臣: ルッツを探してもらいたい。急いで頼む。
シェーラーマン:了解しました、閣下。
宮内大臣、中央の部屋へ引返し、退場
【語彙】
Der Kammerdiener ( _s / _ ) (昔の王侯の)近侍、近従
befohlen < befehlen の過去分詞 命令する、
(~に)行くように命じる、来るように命じる
【文法】(受動態について)
werden + 過去分詞 で受け身表現になります。
Ein Brief wird von mir geschrieben. 手紙が私によって書かれる。
werden の人称変化は次の通りです。
人称 \ 数 単数 複数
1 人称 (私は) ich werde (私たちは) wir werden
2 人称 (君は) du wirst ( 君たちは) ihr werdet
3人称 (彼は) er wird (彼らは) sie werden
※ 3人称単数で、(彼は)のところは、
「彼女は」、「それは」も三人称単数で同じ変化です。
以下すべてerで代表させます。
【11】
Metzing. (halblaut). Weil hier alles nach der alten
gleichgültigen Schablone gehandhabt wird.
Dieser Schulmeister hat Sr. Durchlaucht
Erziehung geleitet, ergo er geht auch mit nach
Heidelberg; ein Mann, der von einfachsten
Regeln des wirklich vornehmen Tons keinen
Begriff hat.
フォン・メッツィング:(小声で)ここでは何もかも全てが
昔の古いどうでもいい形式だけで事が
進められますからね。あの教師が殿下の
教育を指導してきたのです。
それゆえあの教師もハイデルベルクへ随行する
のですよ。あの男がね。品格ある話し方の簡単
な規則さえ心得ていないあの男がね。
【語彙】
weil (従属接続詞)~であるから
nach ~に従って
(ここでは4格支配で、基準、指針などを表します)
gleichgültigen < gleichgültig (形容詞)どうでもよい、興味がない
冷淡な、無関心な
die Schablone (_/_en) 決まり文句、紋切り型、型通り
gehandhabt < handhaben 過去分詞 (機械などを)操作する、扱う
(法律などを)適用する、用いる
Der Schulmeister 教師
die Erziehung(_/複数形なし)教育、しつけ、マナー
geleitet < leiten (他動詞)(4格)~を率いる、導く、指揮する
案内する
ergo それゆえ、従って
einfachsten < einfach (形容詞)(~st で最上級、さらに語尾en)~st
語尾enはその付加名詞Regelnが複数3格強変化
のため。
Regeln < die Regel の複数形 規則、
習慣(この意味のときは単数形で用いる)
vornehmen < vornehm (形容詞)上品な、気品ある、高潔な
Tons < der Ton (_/Töne ) 口調
der Begriff (m)(_(e)s/_e) 概念、理解、把握
von (前置詞3格支配)(テーマ) ~について
ここではRegeln 規則について(何も理解していない)
von Regeln keinen Begriff hat.
derは関係代名詞で、ein Mann にかかり、
不特定の男と言っておいたあとで
こんな男、あんな男と文句を付け加える文を掛ける梯子の役目。
【12】
v. Breitenberg. Aber lieber Freund,
regen Sie sich doch nicht auf!
v. Metzing. Wenn jemals die Erziehung eines Prinzen in
einer eiskalten und gleichgültigen Weise
gehandhabt ist, dann hier!
Se. Durchlaucht hat sich um seines Neffen
Erziehung einfach nie gekümmert.
v. Breitenberg. (gähnt). Na ja. -
v. Metzing. Alles Schablone, nichts als Schablone.
訳
フォン・ブライテンブルク: まあまあ、しかしそんなに
興奮なさいますな。
フォン・メッツィング:殿下へのご教育が氷のように冷たく
かつ無関心なやり方で行われていたとすれば、
まさに、それはここカールスブルクにおいてです。
大公殿下は甥ごさんの教育など、全然気にかけては
おられませんでしたよ。
フォン・ブライテンブルク:(あくびをして)まあ、そうでしょうな。
フォン・メッツィング:何もかもが形通りなのです。形通り以外の
何ものでもありません。
【語彙】
auf/regen +4格(人を)興奮させる、 動揺させる
jemals そのうちに、いつか、 かつて(以前に)
die Erziehung (_/_) 教育
eiskalten < eiskalt (形容詞)氷のように冷たい
gleichgültigen < gleichgültig(形容詞)無関心な、冷淡な、
無頓着な
語尾enは 修飾する名詞、die Weise が女性単数3格になるため
(inが方法、手段の意味をとる3格支配のため)
die Weise (_/_n) 仕方、やり方 方法
gehandhabt (過去分詞) < handhaben 扱う、用いる、適用する
Neffen < der Neffe (_n/_n) 甥
gekümmert < .kümmern めんどうをみる、気に掛ける
(um+4格名詞 ~を) かまう
gähnt < gähnen あくびをする
die Schablone (_/_n) ひな形、型にはまった、型通りの
nichts als ~(nichts anderes als ともいう) ~のほかは何もない
~しか~ない
【13】
4. Szene.
Schölermann und Lutz herein.
Lutz. Zu Sr. Durchlaucht - ?
Schölermann. Bitte hier, Herr Lutz. -
v. Breitenberg. Da ist ja Lutz - -
Lutz. Herr Baron - ?
v. Breitenberg. Ja. Durchlaucht wünscht Sie zu sprechen.
Gehen Sie also.
Lutz. (ab durch die Mitte).
訳
第4場
シェーラーマンとルッツが登場
ルッツ : 殿下のところへ行けというのかね?
シェーラーマン : どうぞこちらへ、ルッツさま。
フォン・ブライテンベルク:おや、ルッツじゃないか。
ルッツ : 男爵さま ━ ?
フォン・ブライテンベルク: そう、殿下があなたを思し召しだ。
さあ行き給え。
ルッツ、中央から退場。
【解説】
今回は、難しい単語はありません。
der Baron (_/_e) 男爵 (伯爵Graf と騎士 Ritter の間の爵位)
(発音はバローン)
【14】
5. Szene.
Hofmarschall. (durch die Mittelthür).
Hofmarschall. Meine Herren, ich habe Ihnen die Mittheilung
zu machen: Se. Durchlaucht empfängt heute
nicht mehr. Dann, meine Herren, bitte ich
folgendes zur Notiz zu nehmen (er nimmt ein
Papier und liest vor): Morgen Vormittag
11 Uhr 10 Minuten erfogt die Abreise
Sr. Durchlaucht des Erbprinzen nach Heidelberg.
訳
第5場
宮内大臣、中央の扉から登場。
宮内大臣:諸君、あなた方に、お知らせすることがあります。
殿下は、きょうはもうお目通りはお許しになりません。
それから、諸君、次のことをご承知いただきたい。
(1枚の紙を取り上げて読んで聞かせる)
あす、午前11時10分に公子殿下はハイデルベルクへ
ご出発あそばされる。
【お願い】
bitte ich folgendes zur Notiz zu nehmen
ですが、 ich folgendes の間に何か frage などの言葉
を補って読んでほしいと思います。脱字チェックしましたが、
キンドル側でも、亀甲文字本でも、定動詞はありません。
(bitten「頼む」 という動詞が
定動詞扱いされ、それが倒置された言い回しなのかもしれません。)
(私の知識を超えていますので、あしからず)
【語句】
erfogt < erfogen (自動詞)(完了sein) あることがなされる、行われる
die Abreise (_) (まれに_/_n) 旅立ち
【15】
Hofmarschall. Wenn es der Gesundheitszustand
Sr. Hochfürstlichen Durchlaucht gestattet, werden
Se. Hochfürstliche Durchlauch selbst
am Bahnhofe anwesend sein.
Die Herren vom Hofe erscheinen vollzählich.
Die Herren im Straßenanzuge und die Herren Offiziere in
Helm und Schärpe.
訳
宮内大臣:大殿下のご健康状態がゆるせば、大殿下ご自身、
駅へお出ましになられます。
宮廷諸氏は全員出席のこと。
文官は平服着用、将校各位は兜帽、肩帯着用のこと。
【語句】
der Gesundheitszustand 【(e)s/複数なし】 健康状態
gestattet < gestatten (4格)(を)許す、(状況が)可能にする
anwesend (形容詞)出席している、居合わせている
Hofe < Hof 【(e)s / Höfe】宮廷
erscheinen (自動詞) 現れる、姿を見せる
vollzählich (形容詞)全員そろった、全部そろった
Straßenanzuge < Straßenanzug【e)s/züge】男性用スーツ、平服
der Helm 【(e)s/-e】ヘルメット、兜
die Schärpe【-/n】飾り帯、肩帯
【解説】
Hochfürstlich の語尾が en であることから、2格になっている
ことがわかる。(Sr.は seiner の略、
つまり不定冠詞扱い女性混合変化)
陛下(大殿下)の健康状態が・・となります。
尚、当然次の Se. Hochfürstlicheでは
seine ~ であり、女性混合1格。
【16】
Hofmarschall. Die entsprechende schriftliche Mittheilung
wird den Herren noch zugehen.
(verneigt sich kurz).
Guten Morgen, meine Herren.
訳
宮内大臣:相応の文書による通知は追って諸君に届けられます。
(短くお辞儀)
では、諸君、失礼します。
【語句】
entsprechende <entsprechend(形容詞)相応の、見合った、
当該のentsprechend<entsprechen(自動詞)
(3格)(~に)一致する、合致する
応じる、応える
Mittheilung (f)(_/_en) 知らせ、通知、報告
schriftliche < schriftlich (形容詞)文字で書かれた。文書による
筆記による
zu/gehen(自動詞)(3格、~に)届けられる
Die Bescheinigung geht Ihnen in den nächsten Tagen zu.
証明書は近日中に送付いたします。
verneigt sich< sich verneigen (完了)haben(再)お辞儀をする
【17】
Die Kavaliere (verneigt sich, ab rechts).
Die Lakaien (öffnen rasch die Thüren).
Hofmarschall. Herr v. Breitenberg, Sie wollen, bitte, mit
hinüberkommen.(Ab mit ihm nach links.)
6. Szene.
Es bleiben die drei Lakaien, Schölermann,
Granz, Reuter.
Die Drei (stehen kurze Zeit bewegungslos. Dann hört
man unten im Hof die Wache aufziehen).
(Pause.)
Granz. Nun geht der kleine Prinz auch weg.
Das war noch der einzige, der alle paar Jahre
hire mal laut gelacht hat. Bis sie ihm das auch
abgewöhnt haben.
訳
貴族たち、お辞儀をして、右手に退場。
従僕たち、急いで扉を開ける。
宮内大臣: フォン・ブライテンベルクさん、
一緒にあちらへおいでいただけますか?
(フォン・ブライテンベルクと共に、左手に退場)
第6場
シェーラーマン、グランツ、ロイター、の3人の従僕が残る。
3人の従僕、しばらく、そのまま立っている。
それから、下の中庭で衛兵たちが勤務に就く音が聞こえる。
(間)
グランツ: 今こそ若い公子殿下もご出立だ。この数年、この城で
大声でお笑いになったのは、
公子殿下様ただおひとりだった。
笑うことさえも、もうおやめになるまでなってしまった。
【語句】 (既習の単語も復習のため随時出します)
ab rechts <ab 離れる + rechts 右に = 右手に退場
Die Lakaien <Der Lakai (_en/_en) 従僕
verneigt sich < sich verneigen (再) お辞儀をする
Die Kavaliere < Der Kavalier (_s/_e) 貴族
rasch (速度が)速い、(決断が)すばやい、 rasches Handeln すばやい行動
hinüberkommen→hin は「向こうへ」の意味、
hinüberは、「あるものを越えて向こう側へ
kommen はお互いの関心が向いている方向へ「行く」
いろいろ接頭辞が多く、
辞書には載っていないと思いますが、
基本をたどれば、意味はつかめます。
links 左に nach links も左にという意味、nach がつくと、動きが感じられる
bewegungslos (形)動かない、静止した
die bewegung (_/_en) 動き、動作、身振り
los は形容詞で、4格+ los sein で、~を失っている、の意味。
die Wache (_/_n) 見張り、警備、衛兵
der Hof (_s/"e) 中庭
auf/ziehen (他動詞)引き上げる、引き開く
(自動詞)(sein)(軍隊が)行進する
ここでは(衛兵が)「勤務につく」の意味
der einzige ただ一人の人(男性) 女性の場合はdie einzige
abgewöhnt< ab/gewöhnen ~(3格)に・・(4格)の習慣をやめさせる
Bis sie ihm das auch abgewöhnt haben. 実は、この文で躓きました。これは
bis は、従属接続詞、~まで
sie は、笑うという行為
ihm は公子殿下
公子殿下も笑うという習慣をおやめになるまでに(なった)
という意味だと思います。
das が主語で、冷たい厳格な城での立ち振る舞い全般。これのために、声を出して
笑うことがはばかられたということかと思います。(先生ではないので、すみません)
【18】
Schölermann (bedrückt).Leise, leise!
Granz. Da sitzt der Alte drinnen! Alle Fenster geschlossen.
das ist kein Schloß, das ist eine Festung.
Schölermann. Leise! (Fährt auf.) Herr Lutz!
訳
シェーラーマン:(がっかりして)静かに、静かに!
グランツ :ご老体は、部屋の中で座ったままだ。すべての窓を
閉めきったまま。ここは城塞だ。砦だ。
シェーラーマン:静かに!(飛び上がって) ルッツ様!
《語句》
bedrückt (a)息の詰まるような、重苦しい、意気消沈した
bedrückt 3人称単数宇、2人称複数<bedrücken
(悩み、心配事などが) (4格)の気を滅入らせる
leise (a) 小さい、(音などが)かすかな、静かな
drinnen (副詞)屋内で、室内で
der Alte (形容詞の名詞化)ご老体(ここでは大公殿下のこと)
geschlossen (a) 閉めた、<schließen 閉める、閉まる
Fährt auf <auffahren 飛び上がる、
【19】
7. Szene.
Lutz(durch die Mitte).
Lutz (in glänzender Laune). Die Herren alle fort? Schön.
Sie sind reisefertig, Schölermann? Wie spät?
Zwölf. Gut. Warten Sie. (Zu Glanz.)
kommen Sie mal her, Glanz. Sie gehen hinauf
und packen meine Koffer. Die Koffer Sr.
Durchlaucht des Prinzen werden um 4 Uhr nach
drüben geschafft. Ich werde selbst hinüber kommen.
Alles etwas rasch, wenn ich bitten darf
(nickt ihm, zu gehen).
訳
第7場
ルッツ(中央から登場)
ルッツ :(上機嫌で) みなさんは帰られたかね? よろしい。
シェーラーマン君、旅行の準備はできたかね? 何時かな?
12時だな。うん。待っていてくれたまえ。(グランツに)
グランツ君、ここへ来てくれたまえ。君は上の階に上がり、
私の荷物を詰めてきてくれたまえ。殿下のお荷物は
午後4時に向こうへ運ばれる予定だ。私は自分でむこうへ
行きます。お願いしてよければ、少し急いでくれ給え。
(行くように、頷きのしぐさをする)
《語句》
glänzender < glänzend (形)すばらしい、みごとな
die Laune (_/_n) ① 機嫌 ② 気まぐれ
fort (副) 去って、いなくなって、離れて
reisefertig (形) 旅行の準備ができた、 旅立ちの準備ができた
der Koffer (-s/-) スーツケース、旅行かばん
packen (他)(4格を)~に詰める
※ かばん、入れ物、容器が3格、中に入れるものが4格。で
※ 中に入れるものを言わないときは、かばんが4格。
本文では、スーツケースが4格(複数形です。ルッツがたくさん荷物を持っていく
ことをこっけいに暗示しています。)
geschafft< schafften (4格を)~へ運ぶ
hinüber (副詞)あるいは(分離前つづり)
(~を超えて)向こう側へ
nickt < nicken 頷く、うなづいて示す
【20】
Granz (ab).
Lutz (zu Reuter). Ich speise heute bereits um Drei.
Teilen Sie das dem Küchenchef mit. Ich
wünsche ein ganz kleines, einfaches Menu. Mein
Magen wäre nicht ganz in - e - Ordnung. Eine
Flasche leichenten Bordeaux.
Reuter. Sehr wohl, Herr Lutz.(Geht.)
訳
グランツ退場
ルッツ :(ロイターに) 私はきょうは、もう3時には食事をする。
コック長にそう伝えてくれ。
軽いメニューにしてもらいた。
胃の調子が、あまりよくないのでね。
ボルドーワインの軽いのを一本付けてくれ。
ロイター:承りました。ルッツ様。
《語彙》
speise < speisen (自)食事する
bereits すでに、もう
mit/teilen 伝える 原文はmit/theilen ですが、このスペルででは
辞書に載っていません。意味が通る最もこのスペル
に近いのが、 mit/teilen でしたのでこの意味で
解釈しておきましょう。
der Küchenchef (_s/_s) コック長、シェフ
einfach (形)簡単な、質素な