7月 23日 (水)
【ロイヤル&スパーのお客様 その2 東観荘で昼食】
お母さん : Where are we going
to have lunch , Mr. Yamada ?
山田はん、どこで、お昼食べますのん?
山田 : That depends on what kind of
food you'd like to have.
そら、あなた、
何を召し上がりたいかに、よりますよ。
みなさん : Now that we are in Kyoto,
Kyoto cuisine will be fine.
京都に来たんだから、京料理が、いいわ。
【すべてにおいて、単純な思考回路の山田の脳味噌】
そこで、ワンパターンの山田。いつもの、
「東観荘」
に予約。
山田 : The place is extravagant for me.
I'll be away while you are eating.
そこは、私には、贅沢すぎる場所
なので、私は、
別の場所で、取ります。
みなさん : Oh, Mr. Yamada, Please
share the table with us.
We will invite you.
あーら、山田さん、ご一緒にいかが?
招待させていただくわ。
山田 : Thank you.
そら、どうも。
【嵐電に乗った】
竹林から出ると、嵐電の駅が近くです。
キップは、ひとり、200円。
「乗りましょう」
ということで、ここから、
四条大宮まで、路面電車の旅。
文字通り、路面電車になる場所は、
蚕ノ社から、山之内、
そして、西大路三条まで。
その前後は、「路面電車」とは、
言えない。
じゃ、何と呼ぶか?今でしょ?あほか!
tram
ゆうといたら、ええねん。
ただし、trolley はあかんで。
【四条大宮】
嵐山から、嵐電に乗って、四条大宮に着きました。
さっそく、タクシーで、円山、「東観荘」へ。
【東観荘】
円山音楽堂の北東、平家物語ゆかりの長楽寺の隣、
ここに、ひっそりと、
たたずむ「東観荘」は、あります。
タクシーは、東観荘の真ん前に到着。
お母様 : Beautiful with green !
And calm atmosphere !
緑が綺麗なところね。 それに静かだし!
山田 : Let's go inside.
This is the restaurant "Tokanso".
中に入りましょう。
ここが、東観荘ですよ。
アイラさん: Looks very nice !
いいところじゃない!
お店 : いらっしゃいませ。
どうぞ、お上がり下さい。
山田 : さっき、お電話しました
ジェーン・トラフです。
お店 : 3名様でしたね。
山田 : はい。
山田 : We are supposed to take off
shoes here before going up.
ここで、靴を脱ぎます。
脱いでから、上がります。
お店 : お部屋をご案内します。
どうぞ、こちらへ。
ヾ(@^▽^@)ノ
館の右翼が、個室の並ぶ翼楼。
左翼は、大広間で、結婚式、
披露宴などで利用されます。
各部屋は、堀床式の和室で、
中央にテーブルを配した部屋と、
中央が、囲みテーブルになっていて、
その中に、料理人が入って、
料理を提供するスペースがあります。
きょうは、前者の部屋。上座には、床の間。
ベランダの向こうは、坪庭で、その先には、
今し方通った、玄関アプローチが見えます。
お母様 : Very nice, Mr. Yamada. Thank you.
いいところだわ 山田はん。サンキュー。
娘さん : Yes. Very Nice !
ほんま、いいわ。
山田 : Come over here. This is kamiza where
you sit.
In Japan, kamiza is a place
where a president sits.
こっちへどうぞ。こっちが上座ですわ。
日本では、社長が上座に座りますねん。
みなさん : What is kamiza ?
カミーザって、何?
山田 : The position with an alcove behind you is
called kamiza.
床の間のある方が上座ですわ。
落ち着いたところで、お店の方が、ドリンクの
注文を取りに来ます。
誰もお酒は飲みません。冷たいお茶をもらいます。
真夏のメニューは、
赤だし以外、一切熱いものはありません。
容器も、涼しそうなガラスの器です。

お母様 : What's this ?
これは、何やろ?
山田 : It's steamed egg or custard egg.
Please imagine parched egg.
蒸しタマゴ というか、
カスタードエッグというか、
落としたまご(ちょっとちゃうけど)ですかな。
茶碗蒸しが、うまく言えない山田。
ガイド試験不合格ですな。
許可証剥奪処分かも。
今、正解を調べたところ、
steamed egg hotchpotch
(英辞郎)
hotchpotch は、「ごちゃ混ぜ状態」
という意味だが、そうすると、
steamed egg hotchpotch
は、「蒸しタマゴのごちゃ混ぜ椀」
ですが、これで、よろしいか?
何?いままで、どうして、説明してきたのかって?
custard egg で納得してもらったし、さらに、
Steamed egg with ingredients such as
kamaboko, and shiitake mushroom
みたいな感じで、やり過ごしてきたのだが、
今回は、躓いた。
ポテーンと、ひっくり返ってしまったぜ。
「やられた~」
みたいな。
味噌汁は、日によって、様々です。
おすましの日もあるし、白味噌、赤味噌
いろいろです。本日は、赤だし。
お母様 : This soup tastes so good.
How do you call this soup ?
And what's the base of the soup ?
この味噌汁、なかなかええやん。
何てゆうのん?
ほんで、だしは、何でとってんのん?
山田 : The soup is called "akadashi."
Fish bone and flakes of dried bonite
are used for soup stock.
The base of miso is akamiso or red miso.
赤だし、言いますねん。
魚の骨とか、鰹節で、だしを取って
ベースの味噌は、赤味噌です。
みなさん : yam yam
まいう~
山田 :
【食後の散歩】
円山公園を散歩します。
「いそべ」 (ここも京料理の店)の近くに、
坂本龍馬や、中岡慎太郎の銅像があります。
ここを通ると、説明しなければ、ならないので、
知らん振りして、まっすぐ進・・・む・・・ことは
できな~い。
お客様、ふらりと、左へ、それて、行きました。
お母様 : あらー、山田はん。
ここに、銅像がありますわよ。
山田 : (しやから、そっち行ったら、あかんのんやがな。)
Yes, they are samurai at
the end of the feudal times.
They were revolutionists to
try to abolish the Edo
Shognal government
はあ、この人たちは、幕末の侍です。
江戸幕府を廃止しようとした革命家です。
長楽館を通り過ぎ、ねねの道へ。ここは、石畳の道。
山田 : This is Nene no Michi or the Path of Nene.
ねねの道でっせ。
アイラさん: Nene? What is it ?
ねねって、何だんねん?
山田 : Hideyoshi’s first lady.
There is a temple
called Kodaiji Temple near here.
Hideyoshi was a top samurai
before Edo period.
Entitled as prim minister
at the time of Emperor
Goyozei in late 16th and
early 17th century.
ねねは、秀吉の正室です。
秀吉とねねの寺、高台寺が
この近くにあります。
秀吉は、江戸幕府の前の時代、
侍のトップやった人です。
後陽成天皇の御代、16世紀の末、
太政大臣やった人です。
(‐^▽^‐)
散歩は、二年坂~三年坂まで。ここで、6時間が経過。
この先は、ガイド料金が変わります。
みなさん、ガイドは、ここまでで、いいから、
帰りのタクシーが乗れるよう、
日本語で、
Take us to the Hotel Royal & Spa !
と書いてほしい、といいます。
お安いご用。
「ロイヤル &スパーホテル
(河原町三条上がる東側)
まで、お願いします。 」
と、メモ書きをして、手渡しました。
ヾ(@^▽^@)ノ
山田 : Show this paper to the taxi driver,
and you will be taken back
to the hotel.
God bye. Thank you.
この紙を運転手に見せなはれ。
みなさん:Thank you. Good bye.
おおきにやで。 ほな。
三年坂を上がりきった、
七味屋の前で、お別れとなりました。
おしまい
山田 錦(ゴタ)
昼食場所の「東観荘」前庭にて


【ロイヤル&スパーのお客様 その2 東観荘で昼食】
お母さん : Where are we going
to have lunch , Mr. Yamada ?
山田はん、どこで、お昼食べますのん?
山田 : That depends on what kind of
food you'd like to have.
そら、あなた、
何を召し上がりたいかに、よりますよ。
みなさん : Now that we are in Kyoto,
Kyoto cuisine will be fine.
京都に来たんだから、京料理が、いいわ。
【すべてにおいて、単純な思考回路の山田の脳味噌】
そこで、ワンパターンの山田。いつもの、
「東観荘」
に予約。
山田 : The place is extravagant for me.
I'll be away while you are eating.
そこは、私には、贅沢すぎる場所
なので、私は、
別の場所で、取ります。
みなさん : Oh, Mr. Yamada, Please
share the table with us.
We will invite you.
あーら、山田さん、ご一緒にいかが?
招待させていただくわ。
山田 : Thank you.
そら、どうも。
【嵐電に乗った】
竹林から出ると、嵐電の駅が近くです。
キップは、ひとり、200円。
「乗りましょう」
ということで、ここから、
四条大宮まで、路面電車の旅。
文字通り、路面電車になる場所は、
蚕ノ社から、山之内、
そして、西大路三条まで。
その前後は、「路面電車」とは、
言えない。
じゃ、何と呼ぶか?今でしょ?あほか!
tram
ゆうといたら、ええねん。
ただし、trolley はあかんで。
【四条大宮】
嵐山から、嵐電に乗って、四条大宮に着きました。
さっそく、タクシーで、円山、「東観荘」へ。
【東観荘】
円山音楽堂の北東、平家物語ゆかりの長楽寺の隣、
ここに、ひっそりと、
たたずむ「東観荘」は、あります。
タクシーは、東観荘の真ん前に到着。
お母様 : Beautiful with green !
And calm atmosphere !
緑が綺麗なところね。 それに静かだし!
山田 : Let's go inside.
This is the restaurant "Tokanso".
中に入りましょう。
ここが、東観荘ですよ。
アイラさん: Looks very nice !
いいところじゃない!
お店 : いらっしゃいませ。
どうぞ、お上がり下さい。
山田 : さっき、お電話しました
ジェーン・トラフです。
お店 : 3名様でしたね。
山田 : はい。
山田 : We are supposed to take off
shoes here before going up.
ここで、靴を脱ぎます。
脱いでから、上がります。
お店 : お部屋をご案内します。
どうぞ、こちらへ。
ヾ(@^▽^@)ノ
館の右翼が、個室の並ぶ翼楼。
左翼は、大広間で、結婚式、
披露宴などで利用されます。
各部屋は、堀床式の和室で、
中央にテーブルを配した部屋と、
中央が、囲みテーブルになっていて、
その中に、料理人が入って、
料理を提供するスペースがあります。
きょうは、前者の部屋。上座には、床の間。
ベランダの向こうは、坪庭で、その先には、
今し方通った、玄関アプローチが見えます。
お母様 : Very nice, Mr. Yamada. Thank you.
いいところだわ 山田はん。サンキュー。
娘さん : Yes. Very Nice !
ほんま、いいわ。
山田 : Come over here. This is kamiza where
you sit.
In Japan, kamiza is a place
where a president sits.
こっちへどうぞ。こっちが上座ですわ。
日本では、社長が上座に座りますねん。
みなさん : What is kamiza ?
カミーザって、何?
山田 : The position with an alcove behind you is
called kamiza.
床の間のある方が上座ですわ。
落ち着いたところで、お店の方が、ドリンクの
注文を取りに来ます。
誰もお酒は飲みません。冷たいお茶をもらいます。
真夏のメニューは、
赤だし以外、一切熱いものはありません。
容器も、涼しそうなガラスの器です。

お母様 : What's this ?
これは、何やろ?
山田 : It's steamed egg or custard egg.
Please imagine parched egg.
蒸しタマゴ というか、
カスタードエッグというか、
落としたまご(ちょっとちゃうけど)ですかな。
茶碗蒸しが、うまく言えない山田。
ガイド試験不合格ですな。
許可証剥奪処分かも。
今、正解を調べたところ、
steamed egg hotchpotch
(英辞郎)
hotchpotch は、「ごちゃ混ぜ状態」
という意味だが、そうすると、
steamed egg hotchpotch
は、「蒸しタマゴのごちゃ混ぜ椀」
ですが、これで、よろしいか?
何?いままで、どうして、説明してきたのかって?
custard egg で納得してもらったし、さらに、
Steamed egg with ingredients such as
kamaboko, and shiitake mushroom
みたいな感じで、やり過ごしてきたのだが、
今回は、躓いた。
ポテーンと、ひっくり返ってしまったぜ。
「やられた~」
みたいな。
味噌汁は、日によって、様々です。
おすましの日もあるし、白味噌、赤味噌
いろいろです。本日は、赤だし。
お母様 : This soup tastes so good.
How do you call this soup ?
And what's the base of the soup ?
この味噌汁、なかなかええやん。
何てゆうのん?
ほんで、だしは、何でとってんのん?
山田 : The soup is called "akadashi."
Fish bone and flakes of dried bonite
are used for soup stock.
The base of miso is akamiso or red miso.
赤だし、言いますねん。
魚の骨とか、鰹節で、だしを取って
ベースの味噌は、赤味噌です。
みなさん : yam yam
まいう~
山田 :
【食後の散歩】
円山公園を散歩します。
「いそべ」 (ここも京料理の店)の近くに、
坂本龍馬や、中岡慎太郎の銅像があります。
ここを通ると、説明しなければ、ならないので、
知らん振りして、まっすぐ進・・・む・・・ことは
できな~い。
お客様、ふらりと、左へ、それて、行きました。
お母様 : あらー、山田はん。
ここに、銅像がありますわよ。
山田 : (しやから、そっち行ったら、あかんのんやがな。)
Yes, they are samurai at
the end of the feudal times.
They were revolutionists to
try to abolish the Edo
Shognal government
はあ、この人たちは、幕末の侍です。
江戸幕府を廃止しようとした革命家です。
長楽館を通り過ぎ、ねねの道へ。ここは、石畳の道。
山田 : This is Nene no Michi or the Path of Nene.
ねねの道でっせ。
アイラさん: Nene? What is it ?
ねねって、何だんねん?
山田 : Hideyoshi’s first lady.
There is a temple
called Kodaiji Temple near here.
Hideyoshi was a top samurai
before Edo period.
Entitled as prim minister
at the time of Emperor
Goyozei in late 16th and
early 17th century.
ねねは、秀吉の正室です。
秀吉とねねの寺、高台寺が
この近くにあります。
秀吉は、江戸幕府の前の時代、
侍のトップやった人です。
後陽成天皇の御代、16世紀の末、
太政大臣やった人です。
(‐^▽^‐)
散歩は、二年坂~三年坂まで。ここで、6時間が経過。
この先は、ガイド料金が変わります。
みなさん、ガイドは、ここまでで、いいから、
帰りのタクシーが乗れるよう、
日本語で、
Take us to the Hotel Royal & Spa !
と書いてほしい、といいます。
お安いご用。
「ロイヤル &スパーホテル
(河原町三条上がる東側)
まで、お願いします。 」
と、メモ書きをして、手渡しました。
ヾ(@^▽^@)ノ
山田 : Show this paper to the taxi driver,
and you will be taken back
to the hotel.
God bye. Thank you.
この紙を運転手に見せなはれ。
みなさん:Thank you. Good bye.
おおきにやで。 ほな。
三年坂を上がりきった、
七味屋の前で、お別れとなりました。
おしまい
山田 錦(ゴタ)
昼食場所の「東観荘」前庭にて

