ごんざの「リス」と「ノミ」 | ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」『ごんざ訳』   

 

「векше блохъ」(vekshe blokh') 「蚤」   『のみ』

 

 村山七郎教授の日本版には、このようにしかかかれていないから、しらない人はふつうによみとばしてしまうかもしれないけど、みだし語は「蚤」ではなく(リス)の意味だ。

 

岩波ロシア語辞典 「векша リス。」

 

 「リス」がどうして『のみ』(蚤)になったのか。

 ごんざの訳語はそえがきの「блохъ」(blokh')の訳語だ。

 このことばはごんざの辞書のみだし語にもある。

 

「блоха」(blokha)        「蚤」     『のみ』

 

岩波ロシア語辞典 「блоха ノミ。」

 

 じゃ、どうして(リス)に『のみ』がそえがきされたのか。

 

 「векше」(vekshe)(リス)にそえがきするなら、

 

岩波ロシア語辞典 「белка リス;その毛皮。」

 こっちの方がふさわしい。

 

 もしかしたら、

 

белка(belka) リス

блоха(blokha) ノミ

 

よくにたつづりのことばをとりちがえたのかもしれない。

 

 ところで、ごんざの別の著作の『世界図絵』の「25.四足動物および家畜」というところに「белка(belka)(リス)がでてくるけど。ごんざは訳語に『белкачи』(belkachi)(белка(belka)というもの)とかいている。

 リスの絵をみても訳語がかけなかったのだから、ごんざはリスという動物をしらなかったのかもしれない。

 

 北欧では町の中でもよくリスをみかけたけど、私は日本ではリスをみたことがない。