ごんざの「柄」 | ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写)     「村山七郎訳」 『ごんざ訳』  

 

1「кнутовище」(knutovishche)     「鞭の柄」  『ぶちのいぇ』

2 「ратовище」(ratovishche)       「槍の柄」  『やいのいぇ』

3 「топорище」(toporishche)     「斧の柄」  『よきのいぇ』

4「сковородник」(skovorodnik)   「なべの柄」 『なべとるいぇ』

 

 村山七郎訳は1から4までおなじ構造だけど、ごんざ訳は4だけちがっている。

 ごんざ訳が4だけちがっている理由は、「柄」の構造が4だけちがっているからだ。

 1から3までは本体(?)に「柄」が固定されているけど、4はふだんは鍋本体からはずされていて、鍋をうごかす時だけとりつける、とりはずし式の「柄」だから、ごんざは『なべとるいぇ』(鍋とる柄)という訳語をかいたのだ。

 

岩波ロシア語辞典 「сковородник 1フライパンばさみ。」

 

 村山七郎訳よりごんざ訳の方が忠実な訳語だ。