今回は、ノストラダムスの解釈をするうえで、大切なこと、という内容です。
(1巻48番 原詩)
Vingt ans du regne de la lune passéz,
Sept mil ans autre tiendra sa monarchie,
Quand le soleil prendra ses jours laisséz,
Lors accomplit a fine ma prophecie.
(直訳)
月の支配による20年が過ぎ
7000年 他のものが自らの君主国家を統治する
太陽が残した日々をつかんだとき
私の預言は細部まで成就する
前半の2行は、ここでは触れません。大事になるのは、3行目と4行目です。
まず、3行目ですが「太陽」は日本のことですから「ノストラダムスの預言書は、最終的に日本人が解釈をする」ということです。
次いで4行目。ここで大事なのは「細部まで成就する」です。
この言葉、裏を返すと「途中までは、細部までは分からない」ということです。
ノストラダムス本人も書簡で直接述べているように「詩の内容は、それが起きるか、もしくは、その直前になるまで分からない」ということなんです。そして、これも詩に書いている以上「預言」なんですね。
ですから、過去に起こったことなどは、しっかり全部訳すことができても、これから起こることについては、最低でも、その時期が近づくまでは「細部までは」分からないということですね。
さらに、この言葉を逆に考えると、現時点で「すべてにおいて、預言書が解読できた」というものがあった場合、それは「間違い」ということになります。
自分の方では、このノストラダムスの話にのっとった形で「分かる部分だけ、今の段階で進めておいて、分からない部分は、分かる時期まで寝かせておく」というスタイルを取っています。そのため、「意訳」が中途半端なものが多数出てきます。
単純に「預言書を解読する以上、預言に従っている」ということです。
ただし、部分的につないでいっても、細部までは分かりませんが、大筋は掴むことが出来ると考えています。そして、今の段階で、大筋をつかんで起き、時期が来たら「細部まで埋める」ということで、預言書の内容自体に近づくことが出来るだろうと考えています。
そして、もっと言うと、このスタンスで進めていき、さらに今の段階で「詩の訳が完全にできているものがあれば、それは、起きるのが間近である」ということにもなります。おそらく「8巻83番のクロアチアの津波」は、すべて解読できている訳ですから、少なくても「あと数年後には起きるだろう」ということになります。
(意訳)
1行目(不明)
2行目(不明)
日本が残りの部分を解読したときに
私の預言は、細かな部分まで すべて解釈できたことになる