1) フランスのテロ及びイスラム国の情報

2) アメリカのトルーマン大統領は第二次世界大戦敗戦後の日本国に対して何を言ったのか?

3) 平成27年2月の第三日曜日、15日のあてな倶楽部の御案内

4) 会員の方からの情報

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
【純日本人会 メルマガ 】 -栗原茂男
純日本人会 http://www.junnihon.com/

《 リンク、転載などご自由にお使いください》
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


1) フランスのテロ及びイスラム国の情報



今年2015年1月7日、フランス・パリの風刺週刊誌を発行している「シャルリー・エブド」本社に覆面をした複数の武装した犯人が襲撃して12名を殺害した。
ヨーロッパでは移民問題で社会全体が大きく揺れている。
https://www.youtube.com/watch?v=bhuUINSq6CQ

移民して来た者達が元の祖国でやってきた事と同じ文化、習慣を移民先に持ち込んでいる。持ち込まれた方はたまったもんじゃない。
いかし何故かヨーロッパ各国の政府は移民に寛大なようだ。何かの勢力が陰謀を巡らしていると仮定するとわかりやすい。

そんな時、入ってきた情報では、「シャルリー・エブド」という会社は「ロスチャイルド」系の会社だそうだ。
そしてイスラムをからかっていながら、テロを予想する対策は何も講じて来なかったそうだ。

多民族国家化は侵略者の願い。大部分の地元民族の中に少数のよそ者民族というのは如何にも堅苦しい。
いっそ、多民族共生、多様な文化を誇る多民族国家が侵略者には都合が良い。


ヨーロッパに移民してくるのは東欧もあるが主としてイスラム教徒達。
そのイスラム教徒は一部がイスラム国を名乗ってあちこちで蛮行を重ねている。

そんな危険なイスラム国の領域に入って捉えられた二人の「日本人」がいる。
一人は殺害されたようだが、ほとんど報道されずにいる。

もう一人はまだ殺されていないと言う事で、政府が救出に乗り出している。
そのまだ殺害されていない「日本人」だが、29日にある筋から入った情報では、後藤氏は在日朝鮮人で、イスラム国工作員の可能性が大との事。
西早稲田在日左翼ビル所属韓国系プロテスタント教会所属。母親は石堂 父親は元韓国軍幹部だという情報。

私には確かめようがないが、総理大臣まで乗り出している問題で、韓国政府までが乗り出そうとしている。
http://hosyusokuhou.jp/archives/42493681.html


湯川遥菜氏は騙されてイスラム国へ行ったそうだ。日本の孤立化を執拗に画策して、日本国民をイスラム教徒と反目させようと言う魂胆なのではないだろうか。
そもそも何故、そんな危険な地へ行ったのか?後藤氏にも聞いて見なければならない。

単に世話を焼かせたというだけでなく、政府やマスコミの対応しだいでは、日本とイスラム諸国との諍いに発展しかねない危険性がある。

背後関係があるのかないのか、様々な仮説を立てて真実を探る必要がある。


===============================================================


2) アメリカのトルーマン大統領は第二次世界大戦敗戦後の日本国に対して何を言ったのか?



HuiChen Huさんが台湾民政府交流会に投稿しました
HuiChen Hu 2015年1月29日 3:35
アメリカのトルーマン大統領は第二次世界大戦敗戦後の日本国に対して何を言ったのか?
1951年9月4日にトルーマン大統領、サンフランシスコで行われた対日本国平和条約の署名する会議場での開幕の演説。
要点:
0. A year ago this month, at my request, Mr. John Foster Dulles began to consult with other governments about a treaty of peace with Japan.
Mr. Dulles has performed this task faithfully and well, guided by the highest traditions of statesmanship.
一年前の今月、私の要請でジョン・F・ダレスさんは日本との平和条約について他の政府と相談し始めました。ダレスさんは忠実にそしてよくこの仕事を果たしました。そして最も政治家としての高い能力によって導かれました。
1. Since the fighting ended in 1945, Japan has been an occupied country. The occupation was designed by the wartime Allies to prevent future Japanese aggression, and to establish Japan as a peaceful and democratic country, prepared to return to the family of nations.
戦いは1945年に終わった以来、日本は占領された国となりました。この占領は将来の日本の攻撃性を防いで日本を平和と民主主義の国として国際社会に戻るように戦時同盟国の主導によって執行されてきました。
2. The United States, as the principal occupying power, was given a special responsibility to carry out these objectives. It is our judgment that they have been achieved.
アメリカ合衆国は主要な占領国としてこれらの目的を実行する特別な義務を与えられました。
3. The peace treaty, therefore, recognizes that Japan, as a sovereign nation, must possess the right of self-defense and the right to join in defense arrangements with other countries under the United Nations Charter.
平和条約はしたがって日本が主権国家として自衛権と国連憲章のもとに防御の手配で他の国と結びつく権利を備えていなければならないと認めます。
4. The development of regional arrangements for defense in the Pacific will mean that such Japanese defense forces as may be created would be associated with the defense forces of other nations in that area. Japan's security would not depend exclusively on Japanese forces but on interrelated security arrangements with other countries. The Japanese contribution, by itself, would not constitute an offensive threat. But Japanese forces, together with the forces of other nations, would provide mutual security against threats to the independence of the nations of the Pacific, including Japan.
トルーマン大統領演説全文
Mr. Secretary, Governor Warren, Mr. Mayor, Your Excellencies, distinguished guests:
I am glad to welcome you to this conference for the signing of the treaty of peace with Japan. The people of the United States are honored to serve as hosts for this meeting.
Six years ago the nations represented at this Conference were engaged in a bitter and costly war. Nevertheless, these nations and others came together here, in this very hall, to set up the United Nations as the first essential step toward a firm and lasting peace.
Today we meet here again to take another step along the road to peace. On this occasion it is our purpose to conclude a treaty of peace with a country we were fighting in 1945. We meet to restore our former enemy to the community of peaceful nations.
The treaty we are gathered here to sign has not been drawn in a spirit of revenge. The treaty reflects the spirit in which we carried on the war. The principles for which we fought were clearly set forth by President Franklin D. Roosevelt right after Pearl Harbor. On December 9, 1941, in a broadcast to the American people, he said:
“When we resort to force, as now we must, we are determined that this force shall be directed toward ultimate good as well as against immediate evil .... We are now in the midst of a war, not for conquest, not for vengeance, but for a world in which this nation, and all that this nation represents, will be safe for our children."
That is our purpose here today as we gather to sign the peace treaty. We are trying to build a world in which the children of all nations can live together in peace. We hope we are attaining the ultimate good to which President Roosevelt referred.
Unfortunately, today, the world is faced with new threats of aggression. Many of the countries represented here are now engaged in a hard fight to uphold the United Nations against international lawbreaking. There are thugs among nations, just as among individuals. But we have not forgotten that our goal is peace. We will not let the present conflict deter us from taking every step we can toward peace. We will not let that happen now, any more than we let the existence of war in 1945 hold up our efforts for the creation of the United Nations.
The people of all our countries long for one thing above all else, and they are determined to have it. What they want is a world at peace--a world where there is justice and freedom for all men and all nations. Our people demand of us that we take every possible measure to reach that goal.
We who stand ready to sign this treaty with Japan believe in peace. We believe in peace based on freedom and international justice. We know that a free and independent people have more vigor and staying power, and can do more to help secure the peace, than a people held under alien control. We believe that the whole great effort for peace will be strengthened if Japan is now restored to independence and linked to other free nations by ties of mutual friendship and responsibility.
Since the fighting ended in 1945, Japan has been an occupied country. The occupation was designed by the wartime Allies to prevent future Japanese aggression, and to establish Japan as a peaceful and democratic country, prepared to return to the family of nations.
The United States, as the principal occupying power, was given a special responsibility to carry out these objectives. It is our judgment that they have been achieved.
I wish on this occasion to express the pride that my countrymen and I feel in the way in which the Allied occupation has been carried out.
Its success has been due to the devoted efforts of many thousands of people serving under the outstanding leadership of General of the Army Douglas MacArthur and his able successor, General Matthew Ridgway.
I would also like to pay tribute to the impressive effort put forward by the people of Japan in this period. They have fully complied with the surrender terms. They have cooperated fully in carrying out the purposes of the occupation.
The result has been a remarkable and unprecedented period of progress in Japanese history. Japan today is a very different country from what it was 6 years ago.
The old militarism has been swept away. //