水野仙子の小説で書籍として出版されたのは、死後に出た『水野仙子集』(川浪道三編)だけであると言われることがある。実際には、ほか二冊がともに大正三年に出版されている。その一つは、博文館から出た『女傑ジヤンヌ』である。
その現物を入手することは、極めて困難と思われるし国会図書館にも所蔵がない。とはいえ、偏奇館小林徹氏による「水野仙子ホームページ」中のpdfファイルによって全文を読める。
博文館が出版する他の書籍の巻末に付せられた広告から、「世界少女文学」というシリーズの一編であったことがわかる。ここで示したのは、少年日本歴史読本第十七編にある萩野由之著『安土城』(博文館、大正三年)の巻末広告である。これにより、「世界少年文学」と対になっていたことが分かる。それぞれ九巻まで掲載され、以下「続々刊行」とは書かれてはいるが、広告や目録の類を見る限り、このあたりが最後であったと思われる。
諸大家「執筆」とある一方で、著者の下にはすべて「編」と記されている。シリーズ名や個別の題名からも想像されるように、オリジナルは海外作品である。「訳」でなく「編」となっているのは、厳密な翻訳ではないばかりか、場合によっては先行する訳業をも参考にしつつ編んだからであろう。
水野はその序文中でシルレル、つまりシラーの『オルレアンの少女』からこの物語を綴ったと書いている。シラーの原作は戯曲であり、水野のものは小説であるから、書き言葉にしなければならない。水野が翻訳ができるほど外国語を使えたという話は聞かないので、ここで参考にしたのはおそらく訳書であろうと思う。
出版日は、大正四年一月十二日の官報第731号の「著作権譲渡及相続登録」欄に記載があり、「著作」の年月日が大正三年九月一日、発行が十月十五日になっている。著作の年月日が何を意味するのかはよく分からない。下に画像を示すが、編者訳者ではなく著作者となっている。この場合の著作者はもっと意味が広いのであろう。
大正三年末の時点で、この作品の日本語訳は少なくとも二点ある。一つは明治三十六年の『オルレアンの少女』(藤沢古雪訳、冨山房)である。奥付の名前は藤沢周治だが周次が正しいようである。東京帝大英文科卒で多くの翻訳がある。序文を読む限りは重訳ではなさそうなのでドイツ語が出来た人であろう。長く学習院で教えた。
もう一つは大正三年の十月の出版になるため、参考にはできなかったはずであるが、念のため書いておく。堀田相爾翻案の『不思議の兜 女戦士』で、文永館から出版されている。ここではジャンヌではなくヨハンナと書かれていることから、やはりドイツ語原著から起こしていることが想像される。
大正元(1912)年がジャンヌ・ダルク生誕五百年に当たるせいか、このころから関係する記事や書籍が増えているように見える。水野と同じ時期に、これもまた子供向けの『歴史物語オルレアンの少女』(松原浜二編、自由社、大正三年)などもある。「児童文庫第二編」とあるように子供向けの簡略版で、出版も十一月である。とても水野の参考にはなるまいと思う。
他の訳書がある可能性もあるが、今のところ該当するのは藤沢古雪の訳のみである。筆者は両者の内容を比較検討はしていないので、考察は特にない。シラー以外の書物も参考にできたであろう。




