今日はin caseとin a caseの違いについて書きます☆
日本人にとってはほとんどかわらないけど、実は結構ちがいます!
in caseといえば・・・高校で"in case of emergency(緊急の際には)"という表現を習ったのを思い出します。
in case of(名詞)は、その後にあまり起きてほしくないことや、たぶん怒らないと想定されることが続きます。
just in case「念のために」という表現もあります。
これとっても便利で、言いたいことをいったあとに最後にくっつけて使います。
I will bring an umbrella, just in case.
「傘をもってくよ、念のためにね」
一方、in the caseは「~の場合」という意味で、もっとプレーンな意味です。
in the case of baseball, 「野球の場合・・・」と言う風につかいます。
ご協力お願いします☆