in case と in the(a) case | ごはんときどきコスメ

ごはんときどきコスメ

日々のいろいろ

今日はin caseとin a caseの違いについて書きます☆



日本人にとってはほとんどかわらないけど、実は結構ちがいます!

in caseといえば・・・高校で"in case of emergency(緊急の際には)"という表現を習ったのを思い出します。

in case of(名詞)は、その後にあまり起きてほしくないことや、たぶん怒らないと想定されることが続きます。


just in case「念のために」という表現もあります。

これとっても便利で、言いたいことをいったあとに最後にくっつけて使います。

I will bring an umbrella, just in case.

「傘をもってくよ、念のためにね」



一方、in the caseは「~の場合」という意味で、もっとプレーンな意味です。

in the case of baseball, 「野球の場合・・・」と言う風につかいます。




にほんブログ村 英語ブログへ

ご協力お願いします☆