こんばんは^^
今日は誤解されがちな英単語についてご紹介しようと思います☆
最近翻訳した中で、"stare blankly"という表現が出てきました。
stareといえば中学からおなじみの単語ですよね。
「じっと見る、見つめる、凝視する」と習った方、多いと思います。
でも訳すと、「ぼーっとして凝視する」というような矛盾した訳になってしまいますよね。
辞書にも載っていませんが、stareは厳密にはずっと1点を見ている様子を指します。
真剣にみている場合もあれば、上にあげたようにぼーっと見ていることもあります。
だから"stare blankly"訳すなら、文脈にもよりますが、「ぼーっと見ている」というのが正しい訳です。
心ここにあらずといった状態です。
洋書を読むときに参考になれば嬉しいです^^