stare | ごはんときどきコスメ

ごはんときどきコスメ

日々のいろいろ


こんばんは^^

今日は誤解されがちな英単語についてご紹介しようと思います☆



最近翻訳した中で、"stare blankly"という表現が出てきました。



stareといえば中学からおなじみの単語ですよね。

「じっと見る、見つめる、凝視する」と習った方、多いと思います。




でも訳すと、「ぼーっとして凝視する」というような矛盾した訳になってしまいますよね。




辞書にも載っていませんが、stareは厳密にはずっと1点を見ている様子を指します。

真剣にみている場合もあれば、上にあげたようにぼーっと見ていることもあります。



だから"stare blankly"訳すなら、文脈にもよりますが、「ぼーっと見ている」というのが正しい訳です。

心ここにあらずといった状態です。



洋書を読むときに参考になれば嬉しいです^^