I finally visited a dental clinic that I had been concerned about because of tooth pain over the last few days. They took X-rays and told me that the bone supporting the tooth had significantly deteriorated. Although I could manage the pain with painkillers for the time being, it requires radical treatment. I'm struggling with the decision of whether to get implants.
ここ数日間歯が痛く、ずっと気になっていた歯医者へ行った。レントゲンを撮ったところ、歯を支える骨がかなり溶けていると言われた。痛み止めでその場をしのぐことはできたが、根本的な治療が必要だ。インプラントにするべきかどうか悩んでいる。

詳細フィードバック
"visited... that I had been concerned about": 元の「a dental clinic that I've been concerned about」は、歯科医院そのものに懸念がある(不安がある)ように聞こえます。痛みがあったので「気になっていた(行くべきだと感じていた)」というニュアンスを明確にするため、文脈を補足しました。
"bone supporting the tooth": 元の「bone basing the tooth」は意味は通じますが、「土台となる骨」は「supporting bone」または「bone supporting the tooth」と表現するのが医学的・一般的にも正確です。
"deteriorated": 「溶けている」を「melted」とすると氷や金属が溶ける物理的な状態を連想させます。骨などの組織が失われる場合、「(機能が)低下する、悪化する」を意味する「deteriorated」を用いるのが非常に専門的で正確です。
"manage the pain... for the time being": 元の「dismiss... each time」よりも、「一時的に痛みに対処する」を意味する「manage... for the time being」の方が、歯科治療の文脈で「その場しのぎ」というニュアンスをより自然に表現できます。
"radical treatment": 「抜本的な治療」は直訳すると「drastic」ですが、医療の文脈では「根本的・根治的」を意味する「radical」が頻用されます。
"struggling with the decision": 「迷っている」を「I'm torn about...」から「struggling with the decision(決断に苦悩している)」に変えることで、インプラントという高額かつ重大な選択を前にした心の葛藤をより深く表現しました。
Ankidroid用フレーズ
I finally visited a dental clinic I had been concerned about.
ずっと気になっていた歯医者へついに足を運んだ。
They took X-rays and said the bone supporting the tooth had significantly deteriorated.
レントゲンを撮ってもらい、歯を支える骨がかなり溶けていると言われた。
I could manage the pain with painkillers for the time being.
その場は痛み止めでどうにかしのぐことができた。
It requires radical treatment.
根本的な治療が必要になる。
I'm struggling with the decision of whether to get an implant.
インプラントにするべきかどうか悩んでいる。
■今日の英文スコア:96
Grammar & Accuracy [30/30点]
Natural Expression & Variety [39/40点]
Content & Feeling [27/30点]
ここ数日間歯が痛くてずっと気になっていた歯医者へ行った。レントゲンを撮ってもらったが大分土台の骨が溶けているとの事だった。痛みは都度痛み止めで直せたが抜本的な治療が必要になる。インプラントにするべきかどうか迷っている。

