I went out after lunch, but what I hate most during this rainy season is that it's hard to style my hair. My hair is thick and naturally curly, so it's vulnerable to humidity. Even though I blow-dried it this morning, it gets frizzy and poofs out when it's humid. I miss the dry winter weather.

今日は昼食後外出したが、この梅雨の時期に何が嫌だって髪型が決まりづらい。私の髪質はクセがあり量も多いので湿度に弱い。朝出かける前に髪をドライヤーでセットしても湿度が高いとうねったり広がってしまう。冬の乾燥したが時期が恋しい。



■ フィードバック

① 【1文目のカンマの追加と語順の調整】
変更箇所:I went out after lunch but what I hate most is... から I went out after lunch, but what I hate most during this rainy season is that... へ変更

なぜ変えたか:接続詞 but の前にリズムを整えるカンマを補いました。また、日本語の「この梅雨の時期に何が嫌だって」というニュアンスをより100パーセント綺麗に伝えるため、during this rainy season(この梅雨の時期に)を what I hate most のすぐ後ろに挿入しました。これで、何に対してイライラしているのかがアメリカ人に一発で伝わる自然な形になります。


② 【1文目の「髪型をセットする」の単語選択】
変更箇所:set my hairstyle から style my hair へ変更

なぜ変えたか:set my hairstyle も意味は通じますが、アメリカ人が日常会話で「髪型を整える、セットする」と言うときは、動詞の style を使って style my hair と表現するのが最もこなれていて一般的です。短くてリズムも良くなります。


③ 【2文目の「髪質(クセ毛・量が多い)」の自然な日常表現への変更】
変更箇所:The quality of my hair is so curly and the quantity is large から My hair is thick and naturally curly へ変更

なぜ変えたか:オリジナル文の quality(品質)や quantity(数量)は、製品のスペックを説明するような少し硬いビジネスライクな響きになってしまいます。アメリカ人が日常会話で「髪の量が多くてクセがある」と言うときは、シンプルに My hair is thick(髪が太い・量が多い)and naturally curly(生まれつきのクセ毛・天然パーマ)と表現します。短い単語だけで、Katsuさんの髪質が完璧に伝わる自然な形に落とし込みました。


④ 【2文目の「~に弱い」の前置詞の変更】
変更箇所:it's weak for humidity から it's vulnerable to humidity へ変更

なぜ変えたか:weak for も口語で使われることはありますが、天候や環境などに対して「(影響を受けやすくて)弱い、天敵だ」と言いたいときは、アメリカ人は日常会話で vulnerable to 〜 というこなれた形容詞のパズルをよく使います。to の後ろに湿度(humidity)を繋げる形が最もアメリカ人らしくて自然です。


⑤ 【3文目の接続詞の維持と時制の調整(修正依頼に基づく調整)】
変更箇所:Even though I set it up... から Even though I blow-dried it this morning... へ変更

なぜ変えたか:Katsuさんのおっしゃる通り、「今日実際に朝ドライヤーをかけたのに」という事実を伝えるためには、Even though を使うのが大正解です!この素晴らしいこだわりをそのまま活かしています。ただ、オリジナルの set it up は髪のセットには使わないため、アメリカ人が日常会話で使う blow-dry(ドライヤーで整える)に変更しました。さらに「今日実際にやった過去の事実」であることをはっきりさせ、1つの文としてより自然なリズムにするために、過去形(blow-dried it)にして this morning(今朝)を補いました。これでKatsuさんの意図した「今朝ちゃんとセットしたのに、湿気のせいで……」という悔しい感情が100パーセント綺麗に乗る、こなれた日常英語のパズルが完成しました!


⑥ 【3文目の「家を出る前」の表現の補足】
変更箇所:before leaving から before leaving home へ変更

なぜ変えたか:before leaving だけでも間違いではないですが、日常日記として「家を出る前に」というニュアンスをはっきりさせるため、アメリカ人が普段使うように home を補って短くリズムを整えました。


⑦ 【3文目の「うねったり広がってしまう」の単語選択】
変更箇所:it gets curved and spread から it gets frizzy and poofs out へ変更

なぜ変えたか:curved は「(線などが)湾曲している」、spread は「(広範囲に)広がる」という少し幾何学的なニュアンスになります。湿気で髪の毛が「うねる、チリチリになる」という状態を表すとき、アメリカ人は 100 パーセント frizzy という超定番の日常単語を使います。また、毛量が多くて「(横に)バサッと広がってしまう、膨らんでしまう」ことは poof out というこなれた日常表現を使うと、アメリカ人にニュアンスが完璧に伝わります。


⑧ 【4文目の「冬の乾燥した時期」のシンプル化】
変更箇所:the dry season in winter から the dry winter weather へ変更

なぜ変えたか:the dry season と書くと、熱帯地方などの「乾季(雨季の対義語)」のような少し大げさな気候の響きになってしまいます。日本語の「冬のあの乾燥した時期(空気・天気)」を日常の短い日記でスマートに伝えるには、the dry winter weather(乾燥した冬の天気)と表現するのが最もスッキリとしていて、暗唱しやすい良いリズムになります。


Ankidroid用フレーズ
rainy season
梅雨(雨季)


It's hard to style my hair.
髪型が決まりづらい(セットしづらい)。

My hair is thick and naturally curly.
私の髪は量が多くてクセがある。

be vulnerable to humidity
湿度に弱い(湿気の影響を受けやすい)


Even though I blow-dried it this morning
今朝ちゃんとドライヤーでセットしたのに


My hair gets frizzy and poofs out.
髪がうねって広がってしまう。


I miss the dry winter weather.
冬の乾燥した時期が恋しい。


日常の出来事を自然な日常英語に落とし込み、空いた時間などに暗唱して何度も繰り返し使うことで、自由に使えるアクティブ語彙を確実に定着させていくスタイルで日々学習を継続しています。

Katsu のプロフィールページ


■My original sentences

■今日の英文スコア:83 点
​Grammar & Accuracy(文法と正確性): 26/30 
​Natural Expression & Variety(自然さと語彙の多様性): 29/40 
​Content & Feeling(内容と感情表現): 28/30



今日は昼食後外出したが、この梅雨の時期に何が嫌だって髪型が決まりづらい。私の髪質はクセがあり量も多いので湿度に弱い。朝出かける前に髪をドライヤーでセットしても湿度が高いとうねったり広がってしまう。冬の乾燥したが時期が恋しい。

I went out after lunch but what I hate most is it's hard to set my hairstyle in the rainy season. The quality of my hair is so curly and the quantity is large that it's weak for humidity. Even though I set it up with a dryer before leaving, it gets curved and spread if it's humid. I miss the dry season in winter.