My company-issued iPhone is going to be replaced with a new one because the battery life has gotten pretty bad. I'm happy that the processing speed and camera quality will improve, but I'm a bit concerned about the size since it'll be much bigger than before. In the summer, when I don't have many pockets, carrying two phones—including my personal one—is going to be a hassle. I’m not sure where I should keep them when I go out.

​会社の支給のiPhoneが新しいものへ交換されることになった。長く使っていてバッテリーの持ちが悪くなったためである。処理速度やカメラの画質も大きく向上するようで嬉しいことなのだが、サイズが今までのものよりかなり大きくなるので気になっている。外出時の、特に夏場は自分の携帯と2台持ちとなるが、ポケットが少ない服の中でいつもどこに入れて持ち歩くかが迷うところである。



​【修正・解説】
​My company-issued iPhone is going to be replaced
​オリジナル: My iPhone the company provides will be replaced
​解説: 「会社支給の〜」は英語で company-issued というお決まりの形容詞を使うのが最もスマートです。また、すでに交換が決まっていて話が進んでいるニュアンスを出すために will よりも is going to be を採用しました。

​because the battery life has gotten pretty bad
​オリジナル: because the battery has got weak
​解説: バッテリーの「持ち」は battery life と表現します。それが悪くなった(劣化(れっか)した)と言う時は、got weak よりも has gotten bad(または poor)とする方が、アメリカ人の日常会話として非常に自然です。

​the processing speed and camera quality will improve
​オリジナル: the access speed and camera quality will improve
解説: スマホの「処理速度」は access speed(通信速度に近いニュアンスになります)よりも、processing speed を使うのが正確です。

​I'm a bit concerned about the size since it'll be much bigger than before
​オリジナル: while one of the cons for me is the size that's pretty bigger than the previous one
​解説: pros / cons(メリット・デメリット)という表現は、少し客観的な比較評価のトーンになります。今回は「嬉しさと不安(気になっている)」というKatsuさんの個人の感情のコントラストなので、I'm happy that... but I'm a bit concerned about... と感情ベースで繋ぐ方が、日記としてぐっと魅力的になります。また、pretty の後ろに比較級を重ねる(pretty bigger)のは不自然なため、much bigger に修正しました。

​In the summer, when I don't have many pockets
​オリジナル: especially in summer when I have a few pockets with my clothes
​解説: a few pockets だと「ポケットがいくつかある(肯定)」という意味になってしまいます。今回は「ポケットが少なくて困る(否定)」というニュアンスなので、don't have many pockets(あまりポケットがない)とするのが正解です。

​carrying two phones—including my personal one—is going to be a hassle
​オリジナル: I still don't know where to install it with my private one
​解説: 「持ち歩くのが面倒、大変だ」というニュアンスを出すために is going to be a hassle(面倒なことになる)という日常の「こなれフレーズ」を挟みました。なお、install は「アプリを導入する、据え置く」という意味なので、スマホをポケット等に「収める、入れる」という意味では使いません。

​I’m not sure where I should keep them when I go out.
​オリジナル: I still don't know where to install it
​解説: 2台のスマホの置き場所に迷っているので、目的語を them にしました。「どこにしまっておくか、入れておくか」は where I should keep them と表現すると、非常にスッキリと伝わります。

​Ankidroid用フレーズ
​My company-issued iPhone
会社の支給のiPhone

​The battery life has gotten pretty bad.
バッテリーの持ちがかなり悪くなった。

​The processing speed will improve.
処理速度が向上する。

​It's going to be a hassle.
面倒な(大変な)ことになる。

​日常の出来事を自然な英語に落とし込み、暗唱して定着させるスタイルで継続しています。

​■My original sentences
■今日の英文スコア:82 点
​Grammar & Accuracy(文法と正確性): 23/30 (a fewの語法やinstallの誤用など)
​Natural Expression & Variety(自然さと語彙 of 多様性): 31/40
Content & Feeling(内容と感情表現): 28/30

 会社の支給のiPhoneが新しいものへ交換される事になった。長く使っていてバッテリーの持ちが悪くなった為である。処理速度やカメラの画質も大きくされるようで嬉しい事なのだが、サイズが今までのものよりかなり大きくなるので気になっている。外出時の特に夏場は自分の携帯と2台持ちとなるがどこにいつも入れて持ち歩くかが迷うところである。

My iPhone the company provides will be replaced with a new one because the battery has got weak. Its pros are that the access speed and camera quality will improve while one of the cons for me is the size that's pretty bigger than the previous one. I still don't know where to install it with my private one which is not small either when I go out especially in summer when I have a few pockets with my clothes.