​I headed out this morning. I took a few buses to get there, but something happened at the bus stop on my way home. Even though we were clearly waiting in line first, some rude guys cut in front of us and got on the bus. I really want them to drop dead!


​午前中外出した。バスを乗り継いで目的地へ行ったが、帰りのバス停で事件は起こった。明らかに我々が先に並んでいたのに、割り込みをしてバスに乗った失礼な奴らがいた。あいつら、本当にくたばればいいのに!






​フィードバック

​【修正・変更のポイント(文章順)】

​took a few buses to get there

​変更内容: 元の went there by buses から変更しました。by buses という手段の説明よりも、take a few buses(数台のバスに乗る)と具体的な「動作」で書く方が、乗り継ぎの苦労がネイティブにリアルに伝わります。


​on my way home

​変更内容: 元の at the bus stop home から変更しました。名詞の home を置くのではなく、on my way home(帰り道に)というフレーズを添えるのが、アメリカの日常会話として最も自然な響きになります。


​clearly waiting in line first

​変更内容: 元の apparently waiting for it more early から変更しました。列に並ぶことを waiting in line と表現し、確信を持って「明らかに」と言いたい場合は clearly を、順番が先であることを示すには first を使うのが非常にスムーズです。


​cut in front of us

​変更内容: 元の cut us in から変更しました。割り込みの動作は cut in ですが、自分たちの「前に」入られた物理的な状況を指す cut in front of us とすることで、状況がパッと目に浮かぶ自然な描写になります。


​drop dead!

​変更内容: 元の be dead から変更しました。be dead は単なる状態を指しますが、drop dead は激怒した時に「くたばれ!」「消え失せろ!」と吐き捨てる際によく使われる非常に「生きた」感情表現です。


​この日記は、毎日日本語で書いた日常をアメリカ英語の自然なフレーズに落とし込み、暗唱して定着させるスタイルで継続しています。


Katsu さんのプロフィールページはこちら



​■My original sentences

午前中外出した。移動はバスを乗り継いで行ったが帰りのバス停で事は起こった。明らかに我々が先に並んでいるのに割り込みしてバスに乗ったふざけた奴らがいた。本当に死んでほしい。


■今日の英文スコア:86 点

​文法・正確性:26/30

​自然さと語彙の多様性:33/40

​内容・感情:27/30

I headed out this morning. I went there by buses but something happened at the bus stop home. Even though we were apparently waiting for it more early, some rude guys cut us in and got on the bus. I really want them to be dead.