Our washing machine suddenly broke down a few days ago. It's really inconvenient when an appliance you use every day stops working. We have to deal with it until next Monday, when the repairman comes. I can't wait to put an end to these trips to the laundromat.
数日前、洗濯機が突然壊れた。毎日使う家電が動かなくなるのは本当に不便だ。修理の人が来る来週の月曜日まで何とかしのがなければならない。コインランドリー通いの生活に早くピリオドを打ちたい。

2. 全変更箇所の詳細フィードバック (Word-by-Word Feedback)
- washing machine (修正) ← laundry machine
- 理由: laundry machine でも通じますが、アメリカでは washing machine(または単に washer)と呼ぶのが最も一般的で自然です。
- a few days ago (追加) ← (なし)
- 理由: 日本語の「数日前から」を補うために追加しました。英語で broken since a few days ago と言うより、過去の一点(壊れた時)を指して broke down a few days ago と言う方がスッキリします。
- when (修正) ← not to be able to use
- 理由: not to be able to use(使えないこと)は文法的に正しいですが、B2レベルでは when ... stops working(〜が動かなくなったとき)と節で繋ぐ方が、よりアメリカ人の日常会話に近いリズムになります。
- you use (修正) ← we turn to
- 理由: turn to は「(困った時に)頼る」という少し重いニュアンスがあります。家電などに対してはシンプルに use(使う)とするのが自然です。
- stops working (修正) ← (なし)
- 理由: 上記の通り、「使えなくなる」を stops working(動かなくなる、機能しなくなる)と表現すると、機械の故障であることがより明確に伝わります。
- deal with it (修正) ← endure that
- 理由: endure(耐える)は肉体的・精神的な苦痛を我慢するような、少し硬くて重い響きがあります。不便な状況を「何とかやり過ごす、対処する」という場合は、deal with it が非常にアメリカ人らしい日常表現です。
- the repairman (修正) ← an person who repairs
- 理由: person who repairs でも意味は通じますが、修理に来る専門の人のことはシンプルに the repairman(または technician)と一言で呼ぶのが普通です。
- can't wait (修正) ← I'm eager to
- 理由: I'm eager to(〜することを切望する)は少し丁寧な響きです。日常の「(早く終わってほしいから)待ちきれない!」という強い気持ちには can't wait がぴったりです。
- these trips to the laundromat (修正) ← this life
- 理由: this life(この生活)だと範囲が広すぎます。「コインランドリー生活」を具体的に表すには、trips to the laundromat(コインランドリーへの通い)と表現すると、アメリカの日常風景がより鮮明に伝わります。
数日前から洗濯機が突然壊れた。毎日使っている家電が使えなくなるということは本当に不便である。今度の月曜日に修理の人は来てくれるがそれまでは我慢をしなければ。早くコインランドリー生活にピリオドを打ちたい。
Our laundry machine suddenly broke down. It's really inconvenient not to be able to use an appliance that we turn to every day. We have to endure that until next Monday when an person who repairs comes. I'm eager to put an end to this life.