大家好(ダ・ジア・ハオ)!

皆さん、こんにちは!

初めてご紹介させていただきたい曲はこちらです!

 

每天爱你多一些

メイ・ティエン・アイ・二・デゥオ・イ・シェ

(mei3 tian1 ai4 ni3 duo1 yi xie1)

 

中国語歌の歌手:张学友(Jacky Cheung)

原曲:桑田佳祐

中国語歌詞:姚若龙

 

 

YouTube見れない方は:

https://v.youku.com/v_show/id_XMzQ4NDc2NjM1Ng==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitle

 

は〜い!

皆さん、もうお分かりのでしょうか?

是的(シ・ダ)!(そうです!)

とっても有名なサザンさんの「真夏の果実」の中国語バージョンです!

しかも、この曲の中国語歌手はとても、とても人気がある

1990年代前半から「歌神(ガ・シェン)」(歌の神様)と呼ばれる

张学友(ジャン・シュエ・ヨ)、英語名Jacky Cheungです!

(映画スターのジャッキー・チェンとちゃうよ!)

 

この张学友(ジャン・シュエ・ヨ)はまだ現役の歌手ですが、

最近ほとんど新曲出なくて、世界でコンサートツアでやってます。

(めっちゃ行きたいけど、チケットは瞬間になくなるので、

行ったことありません〜〜涙)

この方は、中華圏では知らない人がいないくらい有名ですよ!

 

さて、今回ジャン様の美声で中国語を学びましょう〜!

でもその前に、お先に2点をご説明させていただきたいことがあります。

 

①下記のカタカナ読みは、あくまで日本語で一番近い発音であり、

 カタカナで表現できない音もありますので、ご了承ください汗

 (例えば、「曾」はピンインで「ceng」ですが、

  音だと「チン」より「チン」の方が近いです!)

②ピンインの綴りもありますが、こちらは歌のため

 トーンは必要ないと判断し、割愛しました。

 

「もっと本格的な発音を学びたい!」、

「ピンインのトーンをちゃんと教えてよ!」など

と思う方がいらっしゃいましたら、ぜひコメントください!

 

さて、今回はAメロ部分の歌詞を解説させていただきます。

 

每天爱你多一些(メイ・テェン・アイ・二・ドゥオ・イ・シエ)

(意味:毎日君のことをもっと好きになる)

 

也曾追求(ye ceng zhui qiu)

イェ・チャン・ヅイ・チオ

也曾失落(ye ceng shi luo)

イェ・チャン・シ・ルオ

不再有梦(bu zai you meng)

ブ・ザイ・ヨ・マン

是你为我(shi ni wei wo)

シ・二・ウェイ・ウォ

推开天窗(tui kai tian chuang)

テゥエイ・カイ・ティエン・チュアン

打开心锁(da kai xin suo)

ダ・カイ・シン・スオ

让希望又转动(rang xi wang you zhuan dong)

ラン・シ・ワン・ヨ・ジュアン・ドン

 

解釈:

也曾追求:追いかけたこともある

イェ・チャン・ヅイ・チオ

也曾失落:がっかりしたこともある(から)

イェ・チャン・シ・ルオ

不再有梦:もう夢を抱えない

ブ・ザイ・ヨ・マン

是你为我:(だけど)君が私のために

シ・二・ウェイ・ウォ

推开天窗*:気持ちを明白にして(くれて)

テゥエイ・カイ・ティエン・チュアン

打开心锁:心の鎖を解けた(から)

ダ・カイ・シン・スオ

让希望又转动:私の中の希望が動き出させた

ラン・シ・ワン・ヨ・ジュアン・ドン

 

*難しい中国語第1弾*

推开天窗:気持ちを明白にして(くれて)

推开天窗」の直訳をすると、「天空の窓を開く」となりますが、

こちらの文言の由来は、

 

「打开天窗说亮话」(da3 kai1 tian1 chuang1 shuo1 liang4 hua4)

ダ・カイ・ティエン・チュアン・シュオ・リアン・フワ

 

意味は、腹を割ってざっくばらんに話をすることです。

今後もし誰かに対してもやもやする気持ちを抱えましたら、

「我们打开天窗说亮话吧!」(ざっくばらんで話そう!)を使ってみてね!

ウォ・マン・ダ・カイ・ティエン・チュアン・シュオ・リアン・フワ・バ!

 

次回、Aメロ第2部分を説明しますね〜!