夏の終わりに・・・サザン「真夏の果実」の中国語歌!
大家好(ダ・ジア・ハオ)!皆さん、こんにちは!初めてご紹介させていただきたい曲はこちらです!每天爱你多一些メイ・ティエン・アイ・二・デゥオ・イ・シェ(mei3 tian1 ai4 ni3 duo1 yi xie1)中国語歌の歌手:张学友(Jacky Cheung)原曲:桑田佳祐中国語歌詞:姚若龙YouTube見れない方は:https://v.youku.com/v_show/id_XMzQ4NDc2NjM1Ng==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitleは〜い!皆さん、もうお分かりのでしょうか?是的(シ・ダ)!(そうです!)とっても有名なサザンさんの「真夏の果実」の中国語バージョンです!しかも、この曲の中国語歌手はとても、とても人気がある1990年代前半から「歌神(ガ・シェン)」(歌の神様)と呼ばれる张学友(ジャン・シュエ・ヨ)、英語名Jacky Cheungです!(映画スターのジャッキー・チェンとちゃうよ!)この张学友(ジャン・シュエ・ヨ)はまだ現役の歌手ですが、最近ほとんど新曲出なくて、世界でコンサートツアでやってます。(めっちゃ行きたいけど、チケットは瞬間になくなるので、行ったことありません〜〜涙)この方は、中華圏では知らない人がいないくらい有名ですよ!さて、今回ジャン様の美声で中国語を学びましょう〜!でもその前に、お先に2点をご説明させていただきたいことがあります。①下記のカタカナ読みは、あくまで日本語で一番近い発音であり、 カタカナで表現できない音もありますので、ご了承ください汗 (例えば、「曾」はピンインで「ceng」ですが、 音だと「チェン」より「チャン」の方が近いです!)②ピンインの綴りもありますが、こちらは歌のため トーンは必要ないと判断し、割愛しました。「もっと本格的な発音を学びたい!」、「ピンインのトーンをちゃんと教えてよ!」などと思う方がいらっしゃいましたら、ぜひコメントください!さて、今回はAメロ部分の歌詞を解説させていただきます。每天爱你多一些(メイ・テェン・アイ・二・ドゥオ・イ・シエ)(意味:毎日君のことをもっと好きになる)也曾追求(ye ceng zhui qiu)イェ・チャン・ヅイ・チオ也曾失落(ye ceng shi luo)イェ・チャン・シ・ルオ不再有梦(bu zai you meng)ブ・ザイ・ヨ・マン是你为我(shi ni wei wo)シ・二・ウェイ・ウォ推开天窗(tui kai tian chuang)テゥエイ・カイ・ティエン・チュアン打开心锁(da kai xin suo)ダ・カイ・シン・スオ让希望又转动(rang xi wang you zhuan dong)ラン・シ・ワン・ヨ・ジュアン・ドン解釈:也曾追求:追いかけたこともあるイェ・チャン・ヅイ・チオ也曾失落:がっかりしたこともある(から)イェ・チャン・シ・ルオ不再有梦:もう夢を抱えないブ・ザイ・ヨ・マン是你为我:(だけど)君が私のためにシ・二・ウェイ・ウォ推开天窗*:気持ちを明白にして(くれて)テゥエイ・カイ・ティエン・チュアン打开心锁:心の鎖を解けた(から)ダ・カイ・シン・スオ让希望又转动:私の中の希望が動き出させたラン・シ・ワン・ヨ・ジュアン・ドン*難しい中国語第1弾*推开天窗:気持ちを明白にして(くれて)「推开天窗」の直訳をすると、「天空の窓を開く」となりますが、こちらの文言の由来は、「打开天窗说亮话」(da3 kai1 tian1 chuang1 shuo1 liang4 hua4)ダ・カイ・ティエン・チュアン・シュオ・リアン・フワ意味は、腹を割ってざっくばらんに話をすることです。今後もし誰かに対してもやもやする気持ちを抱えましたら、「我们打开天窗说亮话吧!」(ざっくばらんで話そう!)を使ってみてね!ウォ・マン・ダ・カイ・ティエン・チュアン・シュオ・リアン・フワ・バ!次回、Aメロ第2部分を説明しますね〜!